翻译

您当前的位置:中华网考试 > 翻译考试 > 双语阅读> 正文 翻译地图

英汉诗歌翻译:苏轼《江城子·十年生死》中英对照

分类:翻译 | 更新时间:2018-01-12 | 来源:转载
分享:

【导语】每日学会一段英语翻译,来帮你的的英语口译笔译能力提升,如果想获得更多的翻译知识和翻译练习,敬请关注:教育联展网-翻译资格频道:

  小编导读:《江城子·十年生死》是宋代文学家苏轼的词作。是宋代大文学家苏轼为悼念原配妻子王弗而写的一首悼亡词,表现了绵绵不尽的哀伤和思念。此词情意缠绵,字字血泪。上阙写词人对亡妻的深沉的思念,写实;下阙记述梦境,抒写了词人对亡妻执着不舍的深情,写虚。上阙记实,下阙记梦,虚实结合,衬托出对亡妻的思念,加深全词的悲伤基调。词中采用白描手法,出语如话家常,却字字从肺腑镂出,自然而又深刻,平淡中寄寓着真淳。全词思致委婉,境界层出,情调凄凉哀婉,为脍炙人口的名作。

  苏轼 《江城子·十年生死》

  十年生死两茫茫,

  不思量,

  自难忘。

  千里孤坟,

  无处话凄凉。

  纵使相逢应不识,

  尘满面,

  鬓如霜。

  夜来幽梦忽还乡。

  小轩窗,

  正梳妆。

  相顾无言,

  惟有泪千行。

  料得年年肠断处:

  明月夜,

  短松冈。

  Riverside Town

  A Dream of the Night of the 20th Day of the 1st Moon 1075

  Su Shi

  For the long years the living of the dead knows nought,

  Though to my mind not brought,

  Could the dead be forgot?

  Her lonely grave is far, a thousand miles away.

  To whom can I my grief convey?

  Revived even if she be, could she still know me?

  My face is worn with care, And frosted is my hair.

  Last night I dreamed of coming to my native place;

  She was making up her face

  Before her mirror with grace.

  Each saw the other hushed,

  But from our eyes tears gushed.

  Can I not be heart-broken when I am awoken

  From her grave clad with pines,

  Where only the moon shines!

如果想要了解和学习更多的关于翻译的知识,敬请关注:教育联展网-翻译资格频道


推荐内容:

>>2018翻译资格考试catti二级笔译备考经验分享

>>各省2018翻译资格考试catti二级口译考试报名费用汇总




免责声明:

1.鉴于各方面资讯调整与变化,本网所提供的信息仅供参考,敬请以权威部门公布信息为准。

2.本网注明来源稿件均为转载稿,免费转载出于非商业性学习为目的,版权归作者所有。

3.如内容、版权等问题请在3日内与本网联系删除。联系方式:2287829342@qq.com

近期考试日历表

考试名称 时间 辅导