翻译

您当前的位置:中华网考试 > 翻译考试 > 双语阅读> 正文 翻译地图

英汉诗歌翻译:曹雪芹《好了歌》中英对照

分类:翻译 | 更新时间:2018-01-12 | 来源:转载
分享:

【导语】每日学会一段英语翻译,来帮你的的英语口译笔译能力提升,如果想获得更多的翻译知识和翻译练习,敬请关注:教育联展网-翻译资格频道:


  小编导读:《好了歌》,《红楼梦》中经典诗词,小说中为跛足道人所做,表现了作者现实主义和宗教思想。文中还有与之相和的《好了歌注》,承接并引申了《好了歌》的思想。诗歌内容隐射小说情节,表达了作者对现实的愤懑和失望,以及对自由的追求和向往!

  曹雪芹 《好了歌》

  世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!

  古今将相在何方,荒冢一堆草没了。

  世人都晓神仙好,只有金银忘不了!

  终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。

  世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了!

  君生日日说恩情,君死又随人去了。

  世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了!

  痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了。

  Won-Done Song

  Cao Xue-qin

  Men all know that salvation should be won,

  But with ambition won't have done, have done.

  Where are the famous ones of days gone by?

  In grassy graves they lie now, every one.

  Men all know that salvation should be won,

  But with their riches won't have done, have done.

  Each day they grumble they've not made enough.

  When they've enough, it's goodnight everyone!

  Men all know that salvation should be won,

  But with their loving wives they won't have done.

  The darlings every day protest their love:

  But once you're dead, they're off with another one.

  Men all know that salvation should be won,

  But with their children won't have done, have done.

  Yet though of parents fond there is no lack,

  Of grateful children saw I ne'er a one.

如果想要了解和学习更多的关于翻译的知识,敬请关注:教育联展网-翻译资格频道


推荐内容:

>>2018翻译资格考试catti二级笔译备考经验分享

>>各省2018翻译资格考试catti二级口译考试报名费用汇总




免责声明:

1.鉴于各方面资讯调整与变化,本网所提供的信息仅供参考,敬请以权威部门公布信息为准。

2.本网注明来源稿件均为转载稿,免费转载出于非商业性学习为目的,版权归作者所有。

3.如内容、版权等问题请在3日内与本网联系删除。联系方式:2287829342@qq.com

近期考试日历表

考试名称 时间 辅导