俄语课程培训
掌握扎实语言基础知识
点击咨询排除母语干扰:俄语和汉语是两种不同语系,不同类型的语言,俄语属印欧语系,汉语属汉藏语系,在语音,词汇,语法等方面存在着很大的差别。因此,要学好俄语,必须要改变长期形成的母语的语言习惯,但是两种语言在某些方面又存在相同之处,所以在学习过程中自觉地,而不是机械地进行两重语言的对比,是一种较好的学习方法。因为只有比较才会有鉴别,只有鉴别才会促进学习的进展。
俄语课程简介
0-A1水平,达到目标:掌握日常会话和生活用语,掌握2千左右词汇量。
A1-A2水平,达到目标:全面提高听说读写能力,掌握大概3千左右词汇量。
B1-B2水平,达到目标:自由交流或达到大学入学门槛,掌握6千左右词汇量。
C1-C2水平,达到目标:可从事俄语翻译工作,掌握8千以上词汇量。
针对学员:专门针对有意向去俄罗斯等加盟共和国经商的学员。
制定并执行计划:计算自己每天可以用来学习的时间,并合理安排自己的复习时间表。 即使不细化到每天做什么,但每个月、每周大致看哪些内容,要完成什么任务,肯定是要有个规划的。而且规划不能放在脑子里,要写在笔记本上。规划的好处在于,让你不用仔细回想就知道还有什么任务没做;另一方面,规划也是一种自我监督,当天的任务若没完成,加班加点也要强制做完。这种自律还是要争取做到的。
在与对方清晰的对话时,能听懂关于工作、附近环境以及生活事宜的单词和短语。
发音准确,能够用日常词汇、标准语句对日常生活、工作、学习进行简易的讨论。
能够独立阅读中短篇幅的文章,如新闻、信件等;能够理解词汇和句子。
还能够独立书写中短篇幅的文章等,如撰写关于工作方面的信函、报告等。
词量的增减:许多情况下,俄语词与词的搭配习惯与汉语有较大的差异,这主要表现在两方面:一是,几个词搭配之后产生重复,如果直接译成汉语,译文会显得哕嗦。这种情况下,译成汉语须减词,把原文中那些没有实义的词省去不译,译文才能简洁明快。二是,词与词搭配缺少中间过渡词,如果直接按字面译成汉语,这样不符合汉语习惯,甚至会产生误解,这种情况下,译成汉语须加词,把字里行间潜在的词增补出来,译文才能符合汉语习惯,且语意畅达。
Copyright © 2006-2018 kaoshi.china.com