当前位置:网校排名 > 考研培训班怎么样 > 考研英语课程谁的好

新东方在线

考研英语课程谁的好

发布时间:2017-12-25 来源:新东方在线 发布人:Too

新东方在线0元免费畅学窗口

考研英语课程谁的好?分面授班和网络班,面授班的价格一般会要高于网络班价格,并且网络考研班的学成比例非常高,因此建议如果对网络课程不排斥的同学,都可以选择网络班,下面推荐几个权威的考研英语机构。

网校推荐

一、新东方在线:是新东方教育科技集团旗下专业的在线教育公司,新东方在线开设了考研MBAMPA会计硕士法律硕士教育硕士考博等考试,依托新东方强大师资力量与教学资源,拥有先进的教学内容开发与制作团队。自2005年成立以来,一直致力于为广大用户提供个性化、互动化、智能化的卓越在线学习体验。2016年,新东方在线引入腾讯投资,促进互联网 教育的深层融合,借助最前沿的互联网技术和自身强大的教学资源,将为成千上万学员提供更优质的个性化在线教育服务。

推荐星级:★★★★☆

二、文都网校:开设了文都网校考研等其它考试课程,文都网校成立于2003年,是文都教育科技集团旗下知名主打教育品牌网站之一,是目前国内权威、专业的大型远程教育网站。

推荐星级:★★★☆☆

名师推荐

李旭:新东方集团十大演讲师冠军,新东方20周年功勋教师,“梦想之旅”讲师团成员,多次与俞敏洪老师同台演讲,人民网教育频道、腾讯网教育频道特邀专家。现任新东方教学培训师以及新东方在线考研阅读、大学英语四六级听力、考研复试口语听力等主讲教师。曾代表新东方优秀培训师赴英国牛津大学、剑桥大学、美国亚利桑那大学访问进修。

网校试听

新东方在线考研英语课程试听

名师推荐

何凯文:文都考研英语辅导专家,美国应用语言学会会员,美国芝加哥大学访问学者。全国人气超高的考研英语辅导教师,在微信、腾讯空间、新浪微博搭建非常活跃的考研互动平台,微博粉丝量突破超240万,荣获“微博2016十大影响力大V”称号,考研英语每日一句的笔者。

【授课特点】纯正的口音,睿智的思维,缜密的逻辑,激情的授课,精准的把握命题思路,使其赢得了万千学子的喜爱和推崇。

网校试听

文都网校考研英语课程试听

新东方在线名师推荐阅读

新东方在线全程班与其它机构辅导班对比

师资实力

新东方在线:业内严选师资团队

其它机构:师资不明或师资水平参差不齐

授课形式

新东方在线:高清录播 互动直播,实时更新

其他机构:线下课程翻录,躁音明显,画面质量差,听不清老师讲课

教研服务

新东方在线:答疑、批改、督学等全程服务

其它机构:无特别服务

配套资料

新东方在线:精编密训教材,分阶快递

其它机构:无教材或教材不全

品牌保障

新东方在线:新东方官方网络品牌

其它机构:品牌情况不明

性价比

新东方在线:6.9/小时≈25位实力师资 跟踪服务

其它机构:高价格

考研英语翻译:语言的消亡

We are obliged to them //because some of these languages have since vanished, //as the peoples who spoke them //died out or become assimilated and lost their native language. (29 words)

词汇要点:

1) oblige //v. 迫使,责成答应...的请求,使满足使感谢,使感激

2) be obliged to sb. // 感谢某人

3) be obliged to do sth. // 不得不做某事,须做某事

4) vanish //v. 消失,突然不见

5) die out //灭绝,逐渐消失,渐渐停止

6) assimilate //v. 使同化使相似,使相同,使成一样吸收,消化,理解

结构要点:

1) 主句是We are obliged to them

2) because引导一个原因状语从句

3) as引导原因状语从句,其主干是the peoples…died out or become assimilated and lost…who引导的定语从句修饰the peoples。

汉译逻辑要点:

1) We are obliged to them中的代词them可以直接对应成中文“他们”翻译,也可以指代明确,它指代上一句话“Two anthropologist-linguists, Franz Boas and Edward Sapir, were pioneers…”中的“两位人类学语言学家,他们是先驱”。

2) 考虑到后面有because,可以在这个主句We are obliged to them翻译中加“之所以…是因为…”来表达这个“前果后因”的中文逻辑。

3) some of these languages可以直接翻译为“这些语言中的一些”。当然,也可以返回文章,从上文中来把这个主语中的物主代词these指代清楚。其实,这里的these languages就指代上一句话…indescribing many native languages of...中的“native languages”,所以these languages可以翻译为“这些土著语言”。

4) 副词since常常翻译为“从此以后,在此以后”,这个表示时间的副词常常翻译在句子最 前面。

5) as the peoples who spoke them中的代词them可以也不能直接翻译为“它们”。它指“languages语言”。who引导的定语从句修饰主语中心词thepeoples(民族,部族),可以采用直接放到其修饰的先行词前面去翻译。

6) some of these languages has…as the peoples…died out or become assimilated and lost…这个部分的汉译逻辑,可以直接按照英语原顺序翻译“其中一些语言不存在了,由于部族灭亡,或者被同化从而丧失了…”。

当然也可以先安排翻译as…后面部分,再来说someof these language has vanished,即“随着这些部族灭亡,或者被同化从而丧失了…,其中一些语言就不存在了”。都行。

完整译文:

我们之所以感激他们,是因为在此以后,其中一些语言已经不复存在了,这是由于说这些语言的部族消亡了,或者被同化,从而丧失自己的本族语言。

上一篇:考研英语看谁的视频好

下一篇:考研英语视频谁的好

相关阅读

老师推荐

扩展阅读