简介:《英语笔译综合能力真题解析3级》主编。 CATTI笔译阅卷专家。西北师范大学外国语学院副教授,硕士研究生导师,上海外国语大学博士,中国英汉语比较研究会会员。
马上试课简介:中国外文局CATTI考评中心“通关达人”,依次高分通过CATTI三级、二级笔译考试,2018年顺利通过一笔,长期从事CATTI官方考试宣传推广和学习备考经验分享,特别是对CATTI考试真题具有深入的研究和分析。
马上试课阶段测试考前评估
最新教材 历年真题
特定时间与你相约交流、互动你来定
手机、pad随时学不限次数、设备
环球网校成立于2003年,在七年时间里,网校经历了飞速发展,目前已经拥有工程、外语、财会、经贸、医疗卫生、学历、国家职业资格等七大类近百个考试项目的网络辅导课程,每年上传课程万余小... 学校首页
做翻译考试时,不少学生感觉心里很清楚,可就是写起来有困难。张驰新说,翻译第一步要求读懂原文,但这是建立在读懂文章架构脉络的基础上,不要求单句意思非常清楚,所以翻译的阅读主要是搞清楚文章的主题和语体色彩。在高级口译笔译部分还要搞清楚文章的语体色彩,演讲性的文章应用感情色彩较强烈的语言翻译,外交性的文章用词保守规范,有一定的套路。这些学生的问题主要是缺乏练习。
中级和高级有不同
说到高级口译和中级口译的不同,张驰新说,中级翻译的是在对和不对上评判,在现实阅卷中发现大多数考生基本上都不能准确地诠释全文,有些考生甚至对文章大意也不清。所以中级考生在翻译时不需要过多考虑文章的辞藻,只要表达正确就可拿到基本分,所以不建议考生多用意译,能够直译的就一步到位。事实证明80%以上的词句都可以用直译。