毕业于北京大学对外汉语专业,在校期间参与多项对外教学活动,曾任新东方国内考研语言项目负责人,教学经验丰富。擅长用轻松易懂的语言带你攻克各种语法考点。
申请试听课堂新东方在线历史、翻译硕士主讲教师。北京大学博士,北京新东方优能一对一部门教学经理,北京新东方文综项目创始人,新东方集团杰出教师。以实用的方法让高考变简单,用新颖的讲解让历史变精彩。
申请试听课堂带你夯实基础
稳稳提升看得见
掌握做题技巧
让你付出即有回报
新东方在线是新东方教育科技集团(NYSE:EDU)旗下专业的在线教育网站,是国内首批专业在线教育网站之一,依托新东方强大师资力量与教学资源,拥有中国先进的教学内容开发与制作团队,致... 学校首页
考研英语语法解读:让步状语从句
4、例句分析
Russians have a deep love for their own language and carry large chunks ofmemorized poetry in their heads, while Italian politicians tend to elaborate speech that would seem old-fashioned to most English speakers.
看到这个句子,我们做的第一件事情还是去寻找它的谓语动词。While在句子中间,那它是“尽管、虽然”的意思吗?仔细分析后,我们会发现不是。因为,while的前面是一个句子,后面也是一个句子。前面讲的是俄罗斯人的行动,后面讲的是意大利人的所作所为。所以,while在这里是表示前后对比的,即前后同质,本质相同。这种情况下,即便前后两部分中有一部分不认识,也可以通过另外一部分去猜测。在第一个逗号的部分,我们找到了一个表示并列的连词and, 我们知道它是表示前后的成分对等,如:可以是单词和单词的并列,句子和句子的并列等。先往后看,我们可以看到有个carry, 前面与之并列的是have. Chunks是“木桩子,大量”的意思。前半句话就可以翻译为:俄国人对他们自己的语言有着深深的爱,并且脑袋中背了很多诗歌。从小到大背东西都是很辛苦的事情。愿意去背诗,表明他们还是很辛苦,很热爱,但这只是辛苦的一种方式。而意大利的政治家趋向于,”elaborate”这个单词不认识先放一放,....他们的演讲。根据前后的并列,我们能猜到,elaborate不是一个轻松的活,是需要付出努力才能实现的。它和memorize and carry相对应。实际上,elaborate是个动词,叫做详细叙述,精细修饰。这句话可以翻译为:俄国人对他们自己的语言有着深深的爱,并且脑袋中背了很多诗歌,而意大利的政治家倾向于精细修饰那些对大多数的英国演说家来说已经过时的演讲。这句话的翻译技巧在于,看前后两句是如何对称的。两个国家的人,都很热爱自己国家的语言,但方式有所不同。一个是通过辛辛苦苦的背诵,一个是通过精细的修饰语言。