新东方在线是新东方教育科技集团(NYSE:EDU)旗下专业的在线教育网站,是国内首批专业在线教育网站之一,依托新东方强大师资力量与教学资源,拥有中国先进的教学内容开发与制作团队,致... 学校首页
1. custom has not been regarded as a subject…
简单句,主谓宾 宾补结构. 本句属于原著的第三段,句首 now 在课文中删掉了, 此处予以补上,因为没有收录的第二段讲了人类学的研究对象不以自己所处的社会为准,而是要考虑所有人类社会的情况,任何民族的习俗在个体生活中所起的作用都需
要予以考虑. 然后话锋一转,本句强调,目前人类学还处于发展阶段,其研究对象——习俗,也一直不受关注. custom 译为习俗则依据中国大陆人类学界的主流,参考了北京大学哲学系已故教授王炜的翻译.
2. workings we feel…, but custom is behaviour…
并列句,以 but 分为前后两句,前句为主系表 表语补语结构,其中表语提前了. 后句为主系表结构,中间有一个插入语,为主谓宾结构.
3. it is the other way around.
简单句,主系表结构. 完全不是上一句所说的那么回事,习俗的研究也很重要.
4. Traditional custom is a mass of detailed behavior…than…
复合句,主句主系表结构,后面 more…actions 为后置定语,actions 后面的逗号, 原著中没有,此处删除. 这个后置定语中包含了一个 than 引导的比较状语从句,该从句为主谓宾结构,属于成分中的细分. 最后是一个让步状语,这句有所省略,no matter they may be how aberrant,they 指 individual actions.
5. that is a(n) aspect.
简单句,主系表结构. that 指上句传统习俗的琐细行为,跟下文所述习俗所起的作用和多样的展现形式相比,其构成就不那么重要了. matter 指 custom.