新东方在线是新东方教育科技集团(NYSE:EDU)旗下专业的在线教育网站,是国内首批专业在线教育网站之一,依托新东方强大师资力量与教学资源,拥有中国先进的教学内容开发与制作团队,致... 学校首页
1. Literal translation (metaphrase)2. Literal translation (paraphrase)3. Transliteration (translation according to pronunciation)
1. 直译2. 意译3. 音译
The last one, however, is scarcely used unless it is absolutely necessary. Transliteration is mainly used in translating proper nouns, such as names of persons, places, scientific terms and etc. Whether a translation will be faithful to be the original in all the aspects depends on the possibility of finding the closest, the most natural equivalence. And it also depends on to a great extent a good command of the transformation of the key sentence and the choice of surface structure by a translator.
最后一种音译的方法,不到万不得已的时候我们基本不用。音译通常用于翻译专有名词,像姓名、地名、科学术语等等。一个翻译作品是否完全忠于原文,取决于译者能否为原文在文体上找到最贴近、最自然的对等语,同时也在很大程度上取决于译者能否准确地掌握核心句的转化以及对表层形式的选择。
看了那么多长篇大论,童鞋们是不是有点眩晕了,下面就看几个小例子,来体会一下翻译的博大精深吧:
1. He bent solely upon profit.A. Surface:他只屈身于利润之前。B. Shallow:只有利润才使他低头。C. Deep:他惟利是图。
2. We are here today and gone