翻译

您当前的位置:中华网考试 > 翻译考试 > 双语阅读> 正文 翻译地图

英汉诗歌翻译:苏轼《蝶恋花·花褪残红》中英对照

分类:翻译 | 更新时间:2018-01-12 | 来源:转载

【导语】每日学会一段英语翻译,来帮你的的英语口译笔译能力提升,如果想获得更多的翻译知识和翻译练习,敬请关注:教育联展网-翻译资格频道:


  小编导读:《蝶恋花·花褪残红》是由北宋时期著名文学家苏轼任密州(今山东诸城)太守时所写的一首词作。上片写伤春:触目红花纷谢,柳绵日少,青杏初结,普天芳草,充满了繁华易逝,“落花流水春去也”之意。下片写伤情:借“多情却被无情恼”的意象,寓有对朝廷一片痴心却被贬官远谪的惆怅,含蓄地表达出作者仕途坎坷、飘泊天涯的失落心情。

  苏轼 《蝶恋花·花褪残红》

  花褪残红青杏小。燕子飞时,绿水人家绕。枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草!

  墙里秋千墙外道。墙外行人,墙里佳人笑。笑渐不闻声渐悄,多情却被无情恼。

  Butterflies in Love with Flowers

  Su Shi

  Red flowers fade, green apricots appear still small,

  When swallows pass

  Over blue water that surrounds the garden wall.

  Most willow catkins have been blown away, alas!

  But there is no place where grows on sweet grass.

  Without the wall there is a path, within a swing.

  A passer-by

  Hears a fair maiden's laughter in the garden ring.

  The ringing laughter fades to silence by and by;

  For the enchantress the enchanted can only sigh.

如果想要了解和学习更多的关于翻译的知识,敬请关注:教育联展网-翻译资格频道

推荐内容:

>>2018翻译资格考试catti二级笔译备考经验分享

>>各省2018翻译资格考试catti二级口译考试报名费用汇总




责任编辑 : Jay

免责声明:

1.鉴于各方面资讯调整与变化,本网所提供的信息仅供参考,敬请以权威部门公布信息为准。

2.本网注明来源稿件均为转载稿,免费转载出于非商业性学习为目的,版权归作者所有。

3.如内容、版权等问题请在3日内与本网联系删除。联系方式:2287829342@qq.com