翻译

您当前的位置:中华网考试 > 翻译考试 > 双语阅读> 正文 翻译地图

英汉诗歌翻译:李白《菩萨蛮》中英对照

分类:翻译 | 更新时间:2018-01-12 | 来源:转载

【导语】每日学会一段英语翻译,来帮你的的英语口译笔译能力提升,如果想获得更多的翻译知识和翻译练习,敬请关注:教育联展网-翻译资格频道:


  小编导读:《菩萨蛮》是唐代大诗人李白的作品。此词写的是深秋暮色之景,全词都浸染在一种愁情离绪之中。其结构呈网状,情景交织,句与句之间紧密相扣,各句间含义也相互交织,创造了一个浑然天成的意境。

  李白 《菩萨蛮》

  平林漠漠烟如织,

  寒山一带伤心碧。

  暝色入高楼,

  有人楼上愁。

  玉阶空伫立,

  宿鸟归飞急,

  何处是归程?

  长亭更短亭。

  Buddhist Dancers

  Li Bai

  O’er far-flung wooded plain mist and smoke weave a screen,

  Cold mountains stretch into a belt of heart-rending green.

  The dusk invades the tower high,

  Where someone sighs a longing sign.

  On marble steps she waits in vain;

  Birds fly away and come again.

  By which way will her lord appear?

  She sees but stations far and near.

如果想要了解和学习更多的关于翻译的知识,敬请关注:教育联展网-翻译资格频道


推荐内容:

>>2018翻译资格考试catti二级笔译备考经验分享

>>各省2018翻译资格考试catti二级口译考试报名费用汇总




责任编辑 : Jay

免责声明:

1.鉴于各方面资讯调整与变化,本网所提供的信息仅供参考,敬请以权威部门公布信息为准。

2.本网注明来源稿件均为转载稿,免费转载出于非商业性学习为目的,版权归作者所有。

3.如内容、版权等问题请在3日内与本网联系删除。联系方式:2287829342@qq.com