翻译资格网校

学习中心

登录 注册
环球CATTI二级口译网络课程

爆款推荐

试听中心

选课中心

  • 课程详情

    1
  • 相关资料

    2
  • 热门课程

    3
  • 热门文章

    4
  • 答疑解惑

    5

环球CATTI二级口译网络课程

环球网校CATTI课程由外交部翻译室:田瑞雪、马茜、周雪等翻译名师主讲,独家重磅推出网络 直播课程全新组合!课程以B2A全新口译教学法,独家呈现CECE与ECEC口译教学体系,覆盖重点话题,传授笔记技巧,全真模拟训练,剖析历年真题,锁定考点,梦圆考场!




点击免费试听

环球CATTI二级口译网络课程试听

  • 取证第一步:基础技能

    囊括最高效最实用的B2A全新口译教学法,独家呈现ECE与ECEC口译教学模式 。

  • 取证第二步:历年真题

    剖析历年真题,穿梭笔记技巧,锁定考点 。

  • 取证第三步:全真模拟

    模拟考试现场,覆盖考试重点及热点话题,全面解析真题特点,传授应试技巧。

  • 取证第四步:考前预测

    考前话题预测,扫清热点话题背景障碍 。

2. 要替人受过

无论是何种性质的谈判,谈判的过程是双方谈条件的相互讨价还价最终达成一致的过程。因此这些谈判中争执是免不了的。有时候,讨论的双方在对自己前面的承诺或条件做出修改或让步时,为了避免承认自己所说过的错话,降低自己在谈判中的地位,会把责任推给译员,说是译员没有按照自己的意思翻译,或翻译错了。

在这样的时候,译员一定要沉得住气,甘于替人受过,千万不能来个矢口否认,说自己没有错。而且在这样的谈判结束后,领导也不会见得主动向你表示道歉。

这是口译这一行的不成文的行规。你选择了这个职业,你就得这样做,千万不能因年轻气盛而受不得委屈。

3.要随机应变

在口译工作中,译员的随机应变能力也是很重要的。

比如说,有时发言者会插入一段笑话,调动听众的情绪。而有外语知识的人都知道,由于语言和文化的差异,在一种语言一种文化里很好笑的一段笑话,翻译成另一种语言,在另一种文化里,很可能一点都不好笑。如果在口译时译员碰到这种情况,该如何处理呢?

以前我看过一篇文章,说的是一个译员急中生智,给听众讲了与发言者所讲的笑话内容毫不相干的另外一段笑话,结果听众听完笑话,哈哈一笑,发言者不明就里,以为大家体会到了他所讲的笑话,也就心满意足了。

热门网校
  • 新东方在线

    机构名称:新东方在线

    机构介绍:新东方在线是新东方教育科技集团(NYSE:EDU)旗下专业的在线教育网...

  • 环球网校

    机构名称:环球网校

    机构介绍:环球网校成立于2003年,在七年时间里,网校经历了飞速发展,目前已经拥...

  • 中华会计网校

    机构名称:中华会计网校

    机构介绍:中华会计网校是国内知名的会计远程教育网站,网校汇聚业内好的师资力量在线...

  • 建工网校

    机构名称:建工网校

    机构介绍:建设工程教育网是正保远程教育旗下品牌网站,由建筑辅导界享有盛誉的老师:...

  • 医学教育网

    机构名称:医学教育网

    机构介绍:医学教育网是北京东大正保科技有限公司旗下的一家大型医学教育网站,成立于...

  • 中学网校

    机构名称:中学网校

    机构介绍:简单学习网在全国首创“互动封闭拟真课堂”。其独特之处在于:模拟真实课堂...

  • 中大网校

    机构名称:中大网校

    机构介绍:中大网校连续多年被权威机构评为“十佳网络教育机构”、“十佳职业培训机构...