当前位置:网校排名 > 英语六级培训班怎么样 > 大学英语六级网络课程视频哪个网校好

直播课程
新东方在线

大学英语六级网络课程视频哪个网校好

发布时间:2019-11-04 来源:新东方在线 发布人:zipo

新东方在线0元免费畅学窗口

大学英语六级网络课程视频哪个网校好?英语六级考试,你准备好了吗?在这里,小编给大家推荐一家网校-新东方在线,老字号培训学校,有着优良的师资以及良好的口碑。新东方提供完整一套提分体系,免除学员学习后顾之忧,可以帮助你高效学习英语,像董仲蠡、王江涛、李旭老师讲的都特别好,干货非常多,能从课堂中让你学到非常多实用的小技巧,关键还是价格非常实惠,还在等什么呢,赶紧试听了解下吧!

6157

点赞

3059

试学

针对不同

基础学员

立即体验

主要教学考试:课程涵盖出国考试、国内考试、职业教育、英语学习、多种语言、K12教育等6大类,新东方在线网站个人注册用户已逾2000余万,移动学习用户超过5000余万

教学老师:朱峰、陈好、王江涛、吴奇、张仪、田静、李延隆等大咖老师!

辅导班推荐: 大学英语六级秋季全程班【2019年12月】

主讲老师:王江涛、李旭、田静、董仲蠡、刘畅、刘琦、潘赟、李卓然

课程优势:5轮进阶逆袭法;0.45寸精华资料;3大伴学服务;通用体系。130节核心考点精讲,1节课=自己复习3天

快递说明:购课确认地址后,包邮寄送讲义和过级能量包,预计3-5天送达,收到快递前可在PC端登录下载电子资料听课

课程价格:199元

你能收获:

词汇:从真题库筛选2500个核心高频词串讲,助你高效记忆真题词汇

语法:学会基本语法知识,梳理语法体系,剖析长难句,奠定语法基础

听力:讲座、长对话、篇章三大板块针对性了解,了解发音规则,掌握解题技能

阅读:选词填空、仔细阅读、段落匹配三类题型解析学会长难句处理方法

写作:范文精讲,词、句、篇进阶掌握,考前直播预测命题,牢记范文自信赴考

翻译:掌握常见翻译句型,明确加分词汇,巧用翻译计策,学会地道英文表达

口语:考题深度剖析,自我介绍、任务作答两项精讲精练,展现清晰表达能力

>>>>点击了解课程详情

新东方六级名师介绍

王江涛-《英语六级写作》

英语六级王江涛授课

新东方英语首席主讲,写作辅导实力教师,新东方20周年功勋教师,英语学习畅销书作者。北京外国语大学英语语言文学学士,北京大学硕士,曾任中国政府代表团高级翻译出访欧美。14年英语教学经验,先后主讲新概念英语、高考、四级、六级、考研、专四、专八、翻译硕士、BEC、托福、雅思等各项课程。代表作:《英语高分写作字帖》系列、《十天搞定英语词汇》系列等。试听该老师课程>>>

大学英语六级推荐阅读:大学英语六级翻译六大技巧

1、要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。

2、注意语序。 汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。

3、使用省略或替代。汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。

4、增译法也是翻译中常用的方法之一。在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。

5、注意句式。 汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。

6、注意原文的文化意象。在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。

关于“大学英语六级网络课程视频哪个网校好”这个问题,小编认为选择一家靠谱的网校跟着专业的老师学习可以更加有效的提分,新东方在线六级网络课堂汇集众多名师,像李旭、王江涛这样的,学员口碑也非常好。

新东方
新东方在线

新东方在线是新东方教育科技集团(NYSE:EDU)旗下专业的在线教育网站,其课程服务涵盖考研、托福、雅思、中学、外教口语、四六级、新概念、小语种等类别。

注册试听

免费试听

网校名师课程视频

立即领取

下面笔者将分别谈谈备考这三个新题型的策略。

单词及词组听写

原听力部 分的复合式听写是听写八个单词及三个句子,调整后的单词及词组听写则是听写十个单词和短语,录音短文的长度及难度保持不变,录音会播放三遍。从改革后的四 级样题来看,这一题型共考查了七个单词和三个短语的听写。七个单词中出现了三个形容词、两个名词、一个副词及一个动名词,而考查的三个短语都直接出现在提 高的介词后面,因此填写答案时要将动词写成“-ing”的形式。针对样题的具体情况,笔者建议考生在备考该题型时注意以下几个方面。

第 一,注意单词的正确拼写。改革前的复合式听写题目要求听写的三个句子虽长,但句中会出现很多考生较为熟悉、拼写非常简单的词。而且,即使考生不能将句子中 的所有单词拼写正确,阅卷老师也可能会酌情给分。但改革后的单词及短语听写则对单词的正确拼写提出了更高的要求,考生必须将每个单词都拼写正确才能得分。 不仅如此,考生还必须用所听到的录音原文中的单词或短语填空,而不可以替换成与之意思相同或相近的单词或短语。所以,改革后的试题要求考生平时更加注意单 词和短语的拼写,尤其是一些容易拼写错的单词,如environment、government (两个词中的“n”常被考生遗漏)、embarrass (考生常漏写其中的一个“r”和“s”)等。为了掌握更多的词汇,考生在平时练习时每次做完听力题之后,要好好地阅读录音原文。除了确保所填的单词及短语 都拼写正确外,考生还应该看看原文中是否还有自己不会拼写的单词,有的话可以摘抄下来并加以记忆,以防下次考试会考到。

第二,注重语法 知识的积累。考生在考试时因心情紧张或耳机接收效果不好等原因,很可能会听不到单词的尾音(如词尾的“-s”“-ed”“-ly”或“-ing”等),结 果在填写答案时少写一两个字母。为避免这样的失误,考生在听写结束后一定要将全文通读一遍,根据语法知识判断所填的单词或短语的词性及形式是否正确。如果 空格处填入的是名词,考生要判断应填入名词的单数形式还是复数形式;如果空格处可填入形容词和副词,考生要根据语法知识判断最终哪个词性合适;如果填入的 是动词,考生要根据时态、语态、人称、数以及前后搭配来确定动词的形式。以样题第32题为例,根据语法知识,考生可以确定此空格处应填入一个副词,用于修 饰空格前面的动词use。由此,考生即使没有听清录音中说的是appropriate还是appropriately,也能根据语法知识判断出此处应填入 appropriately。又如,样题中的第27、29、33和34题需填入的动词或动词性短语直接出现在介词后,或出现在介词后用“and”连接的两 个动名词短语中,此时考生应判断出空格处填入的动词要使用“-ing”形式。短语部分考查动词性短语的概率比较高,因此考生需加强动词短语方面的学习和记 忆。

第三,掌握单词的标准发音。考生在平时背单词时一定要注意学习单词的标准发音。有些考生英语基础还算不错,但每次听力部分的得分总 是不高,原因就是他们的发音不标准。试想,如果考生的发音不标准,又怎么能听懂听力材料中播放的标准发音呢?所以,要想在听力部分得高分,考生必须要掌握 单词的标准发音。考生平时在完成听力练习后,可对照着原文再多听几遍录音并进行跟读。这样不仅可以帮助考生纠正发音,还可以培养考生的语感。

长篇阅读理解

阅读部分原来的快速阅读理解在改革后调整为长篇阅读理解。该题型阅读文章的长度和难度较之从前没有太大的改变,文章后面有十个句子,每个句子所含的信息 出自文章的某个段落,要求考生分别找出与这十个句子相匹配的段落,所以该题型也可简称为段落信息匹配题。这个题型的难点在于所给的句子与文章的段落不是一 一对应的关系:有的段落可能对应其中的两个句子,有的段落则可能不对应任何一个句子。从改革后的四级样题来看,该题型的阅读文章篇幅较长,而考生的做题时 间只有十分钟。在这种情况下,考生应利用一些阅读技巧来加快解题速度。笔者建议考生从以下两方面来着手。

第一,仔细阅读文章每个段落的首句和尾句。段落的首句和尾句往往能提供与该段落主题相关的信息,阅读首、尾句能帮助考生大致了解每个段落的主要内容,进而帮助考生快速找到与句子相匹配的段落。以样题为例,根据E段的首句“Globalization is also reshaping the way research is done”,考生可以很快判断出这个段落与第49题的句子“The way research is carried out in universities has changed as a result of globalization”表达的意思相近,由此考生可以判断出第49题的句子与段落E相匹配。又如,根据I段的首句“Most Americans recognize that universities contribute to the nation’s well-being through their scientific research, but many fear that foreign students threaten American competitiveness by taking their knowledge and skills back home”,考生大致可以推断出第55题的句子“When foreign students leave America, they will bring American values back to their home countries”所表达的信息在该段可能找到。再细看一下,考生便可在段落中看到这样的信息:“… and second, foreign students who study in the United States become ambassadors for many of its most cherished (珍视) values when they return home.”由此考生可以断定第55题与段落I相匹配。

其次,划出题干定 位词,通过回原文寻读的方法查找与题干句子相匹配的段落。题干句子中出现的专有名词(人名、地名、组织名、报刊杂志名等)、时间、数字以及关键名词(组) 等都可以作为定位答案的题干定位词。考生可以回原文找含有定位词的句子,然后对照该句子与题干句子,如果两个句子意思相同或相近,则该句子所在的段落便是 答案。以样题的第47题为例,该题的题干句子如下:“Since the mid-1970s, the enrollment of overseas students has increased at an annual rate of 3.9 percent.”考生可以用特征明显的两个数字the mid-1970s和3.9 percent作为题干定位词回原文定位,并可迅速找到与之匹配的C段的第二句:“Over the past three decades the number of students leaving home each year to study abroad has grown at an annual rate of 3.9 percent, from 800,000 in 1975 to 2.5 million in 2004.”考生由此确定该题答案为C。

段落汉译英

在本次四级考试改革中,翻译部分的改革力度最大,题型由原来的句子汉译英变成了段落汉译英,答题时间由原来的5分钟增加到30分钟,分值比重由原来的5%提高至15%。

根据全国大学英语四、六级考试委员会的规定,改革后的段落翻译内容将涉及中国的历史、文化、经济及社会发展等方面。四级样题中的翻译段落是关于剪纸这一 中国的传统民间艺术形式,属于中国文化的范畴。该段落不长(140词左右),文字也较浅显,又是考生熟悉的话题,所以翻译起来难度不大。但考生考试时要是 遇到非常陌生的话题,翻译起来可能就不那么容易了。所以,考生在备考翻译部分时,应做到以下几点。

第一,扩大阅读面,多练习英汉互译。 考生平时需增加英语和汉语方面的阅读量,可以多看一些关于中国历史、文化、经济及社会发展等方面的小文章,多关注以反映中国社会为主的英文杂志和报纸,比 如《中国日报》(China Daily)及其网站。在扩大阅读面的同时,考生可以试着将一些汉语文章或段落译成英语,或将介绍中国历史、文化、经济及社会发展等方面的英语文章或段落 先译成汉语,然后回译成英语,译完后看看自己的译文和原文有哪些出入。对照后,考生会发现,自己在翻译时出现的与原文不一致的地方往往是自己在翻译和写作 时会犯的错误。通过这种对照翻译,考生可以及时纠正自己的错误表达。这样的练习方法既可以提高翻译的准确性,又可以提高写作水平。

第 二,积累专业词汇,必要时采用“迂回”战术。由于翻译文章会涉及中国历史、文化、经济及社会发展等方面的内容,所以考生平时可以有意识地积累这些方面的专 业词汇。只有这样,考生考试时遇到相应题材的段落翻译时才不致紧张得乱了方寸。当然,考生考试时难免会遇到不会翻译的单词,此时考生可以采用“迂回”战 术。也就是说,考生如果找不到合适的词来直接翻译原文的某个词,可以另辟蹊径,用解释的方法来间接翻译。考生只要把该表达的意思表达出来了,并且不犯语法 错误,阅卷老师应该会酌情给分。当然,“迂回”战术只是不得已而为之,考生平常在学习的时候还是得下苦功、花大力气去积累词汇。只有工夫下到了,考生在翻 译段落时才能应付自如。

第三,注意译文的连贯性与句式的变化。改革前的句子翻译只要求考生将句中的一部分译为英语,从而将句子补充完 整,因此考生在答题时只需考虑一个句子的用词、时态、语态及整体结构即可,而且每一年考查的主要知识点都比较固定,因此难度相对较小。而改革后的段落翻译 更注重考查考生的综合翻译能力。翻译段落时,考生除了要注意每个句子用词准确以及时态、语态及结构使用正确外,还需注意句与句之间的连贯与句式的变化。我 们不妨看一下样题中需要翻译的两个句子:“特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴 旺。”翻译时,前面一句可这样译:“During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.”该句以paper cuttings作主语。为了使句式显得多样化,考生在翻译后面一句时可以变换主语,这样来译:“The color red is most frequently used in paper cutting because it symbolizes healthy and prosperity.”如果考生的英语基础很好,还可以继续变换句式,这样译第二句:“The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.”该译文使用了分词短语most frequently used in paper cutting作后置定语,同时也使用了定语从句which symbolizes health and prosperity,使得译文的句式很多样化。不过,考试时,考生应在先保证译文准确的基础上再追求译文的连贯和句式的变化。

如果没 有变革,这个世界将会停滞不前;只有革旧出新,社会才能不断进步。所以,考生应该以积极的心态来迎接未来道路上出现的改革,坦然面对即将到来的四、六级考 试的试卷结构及测试题型的调整。相信只要考生付出努力,并采用正确的学习方法和策略,一定可以在即将到来的四、六级考试中取得理想的成绩!

上一篇:英语六级报哪个培训班好

下一篇:英语六级培训在哪好

相关阅读

老师推荐

扩展阅读