英语网校

英语网校 > 翻译资格网校 > 基础口译培训班哪家好

课程内容

新东方翻译资格一线教师团队,翻译技能全面提升,助教团队答疑解惑

  • 课程

    权威师资 高效备考 知识技巧同步学

    • 新东方品质保障

      专注教育23年,每1小时新东方在线课程背后都需要超过10小时的录制及制作,每1科新东方在线课程背后都有20余年教学经验和百万学员数据的鼎力支持

    • 翻译资格精讲

      上海基础、中级、高级口译课程以及CATTI三级笔、口译精讲,完备课程体系,精品录播,扎实基础,提高翻译技能

    • 翻译提升

      培养良好的翻译习惯

    • 信息处理

      掌握复杂信息的筛选、总结、推理、及转述能力

    • 词汇积累

      积累相关高频考点词汇

    • 技巧策略

      掌握翻译题型必备答题技巧

    • 名师互动

      每月1场直播

  • 服务

    翻译口译专题精讲,全方位系统提升

    • 录播 直播双模式,满足你的不同需求

      录播课夯实基础,直播课技能提升,主讲与你面对面

    • 智能语音识别

      智能语音识别系统,练就标准发音

    • 知识堂专属答疑

      7*24h专属答疑平台,解决学习疑惑

    • 专属班级群

      班级QQ群,答疑老师,同期学员,资料快速领取

  • 赠送

    课后学习,全方位提升翻译水平

    • 全套电子讲义

      电子讲义免费下载,线上线下两不误

学员分享成功法则

在这里,带给你的不仅是开启名校的钥匙,更多的是收获不一样的眼界和成长

  • 大美人

    新东方在线老师讲解比较细致,很适合我这种基础薄弱的人学习,很感谢老师,授课经验很丰富,教的非常好,很感谢!原本以为在线课程的话,会很难联系到老师并及时解决问题,结果出乎意料,老师回复问题超快而且很详细,如果没听懂多次提问,老师依然会耐心的解答,不能更赞!

  • 红红的嘴唇

    同学向我推荐的新东方在线,经常会利用课余时间上网校学习。课程设置非常好,每个老师都有自己独特的教学方法,学习起来非常轻松。不到半年时间英语口译水平提升了不少,非常感谢!

  • 蒙奇奇

    新东方的教学事真多非常棒非常好,老师们都很负责,很优秀,不会的东西会反复跟你讲,不会觉得麻烦或者不耐烦。老师们都很有耐心,很和蔼,特别的好。现在对我的口译水平还挺自信的。

  • 妞妞丫丫

    之前是冲着新东方英语名气去的,由于考虑到时间等各方面的因素选择了他们的网校学习。听了一段时间发现真的很棒,不仅可以在规定的时间反复听课,而且价格也比实体学校便宜。老师都是一流的,口译推荐王晟老师,发音非常标准,他讲课还不错!

  • 大海啊大海

    首先说一下我在新东方在线的感受,在新东方在线上课的老师都很负责,我有问题都会引导我怎么去解决问题,而且讲的课程思维很清晰,不错的线上培训机构。报了低起点的基础口译班,由于基础较差,因此很怕跟不上老师的节奏,结果老师的进程比较慢,很适合我们这种底子差的,老师发音也很标准,并且经常鼓励我们要多说,谢谢老师~

  • 我是大明星

    特别专业的培训教育平台,从咨询到授课到后期服务都非常专业、周到、细致,对我们学员非常有帮助,我现在的口语水平进步很大呢,非常感谢!!教师授课的方式十分合适我,他依据本课程常识结构的特点,重点突出,层次分明。理论和实践相结合,经过例题使知识更条理化。

  • 青春美少女

    抱着最后一搏想法报了新东方在线的基础口译课程,我的底子不好,老师们很有耐心,细枝末节都耐心的一遍一遍教我,基本上24小时有问必答,上完了课程,有一天有个老外在问路,我主动上去与他交流,全程交流也没有任何障碍,我现在自信了好多。新东方老师教学认真,课堂效率高,授课内容详细。

  • 心想事成

    给王晟老师点赞!给新东方点赞!真的很用心,虽然是一节免费公开课,但是干货满满,老师也很卖力。王老师的渊博学识和他对考试思路的理解,让我有了很深的触动。一、要不断拓宽自己的知识面,不能仅仅停留在一个单独的维度。王老师从英语本科到新闻传播硕士再到管理学博士,每个阶段都对自己的英语考研教学有了新理解。二、如果能够在有限的时间实现高效率的学习,必须要有方法有方向,这比低头努力更重要。感谢新东方!收获颇丰!

  • 参天大树

    认真认真地评个价啦!王晟老师今晚的课好像给我打通了任督二脉一样!原先以为考研仅仅是学习英语知识,王老师对命题人的理解很到位,也指明了一条正确的方向!非常非常感谢老师的讲解,让我们知道了该如何面对复习!不是时间,而是比例~老师讲的也很有耐心~完全好评~准备报全程班啦。在此感谢老师两个小时加量不加价的指导啦,笔芯~

  • 侏罗纪公园

    我认为电子化教学是一种很好的方式,它把教材变薄了,把精华的东西展现在我们面前,使大家的学习和复习更有针对性,也增强了大家学好这门课的信心。感谢老师在百忙之中作出了精美的课件,它对我们学习的帮助非常大。

更多分享加载

新东方翻译资格一线教师团队

更优秀的老师只为更好的学习效果 我们的老师始终是你学习路上最坚实的力量!

翻译名师孔令金 翻译名师徐宸 翻译名师周佳

孔令金/KONGLINGJIN

专业同声传译员口译系导师(8年工作经验)。自2012年起执教北京林业大学翻译系硕士课程《同声传译》。北京新东方学校口译项目骨干教师。

印度驻华使馆首席翻译员(负责总理、大使、参赞外交使节会议接见口译)。曾担任美国总统奥巴马/澳大利亚总理/印度总理辛格、穆迪/丹麦首相同声传译员。

徐宸/XUCHEN

新东方(南京)学校教学管理部总监,新东方教育科技集团教学培训师,连续三年获新东方教育科技集团优秀教师,上海市英语中高级口译考试考官。

善于站在考试命题人角度帮助学员解析考试,用丰富的实战经验帮助学员用最简洁的步骤拿到理想分数。

周佳/ZHOUJIA

上海新东方学校口译项目经理,口译课程首席主讲,12年口译一线教学经验。上海外国语大学口译专业硕士,师从梅德明教授。

曾担任澳大利亚教育部、各类大型会议同传、交传。 曾帮助数千名考生顺利通过上海口译考试。

常见问题解答

/ 新东方名师在线答疑,常见问题答疑专区,购课报班考生之必读 /

  • 上海口译证书知名度在长三角地区的企业中具有较高知名度,CATTI证书目前全国范围内认可度较高的一门翻译类专业考试。

  • 准备考研英语和备考翻译硕士的考生;希望系统的掌握口笔译技巧的翻译从业人员、外事工作者和翻译爱好者。

  • 翻译中等难度的文章,译文基本忠实传递原文信息,能胜任多种场合的交替传译。

  • 可以往外企、外贸公司、酒店、航空公司、旅游公司等方向发展

  • 可以往专业翻译公司,各大事业单位,外企,外贸公司等方向发展。

  • 欲进入翻译领域的非英语专业人士;具有大学英语四级左右水平的学员。

相关更新

  • CATTI三级笔译在线学习视频

    CATTI三级笔译在线学习视频 新东方在线翻译网络课堂汇集众多名师,有着名师的陪伴,你的翻译考试不用方,跟着老师一步一步……

  • 翻译考试在线辅导平台

    翻译考试在线辅导平台 关于翻译资格辅导的培训网校我推荐新东方在线,这是一家专业做外语培训的网站,师资力量非常雄厚,学员可……

  • 翻译线上课程哪里有

    翻译线上课程哪里有 如今上网一查培训机构,一堆网页弹出来,因此挑选一家有资质的培训机构是学员们首要任务,新东方在线就是这……

  • 翻译考试在线辅导视频哪个好

    翻译考试在线辅导视频哪个好 新东方口译网络课堂,在线课程免费试听,精细化课程体系,全方位提升翻译水平!专注教育25年,名……

  • 哪个培训机构翻译课程比较好

    哪个培训机构翻译课程比较好 翻译资格培训的网校太多了,比较靠谱的有新东方在线,你可以先去注册试听下老师的免费课程,新东方……

  • 翻译考试培训机构哪里有

    翻译考试培训机构哪里有 不同网校收费价格不一,在鱼龙混杂的培训机构挑选一家靠谱的才是王道,新东方在线口译培训就是这么一家……

基础口译培训班哪家好

基础口译培训班哪家好 如何挑选优质的培训班,小编认为适合自己的就是最好的,大大小小的培训机构太多了,有的是价格上的优势,有的是师资力量丰富服务好等等,选择的时候还是要结合自身的翻译水平来报班,小编推荐新东方在线,需要的同学可以去试听课程。

语言是文化的载体,而翻译是把一种语言转换为另一种语言的过程,这期间必然会受到文化、社会风俗习惯、生活方式、价值观及翻译方法的影响。翻译活动是一种社会行为,译者生活在特定的社会历史环境中,其翻译意识和观念受到社会的影响和制约。由于社会背景、社会制度、生活习惯的不同,方言地域及文化习俗的差异,加之不同的翻译方法与准则,两岸三地在译名上翻译上存在诸多差异。内地人看到“戴卓尔(香港),柴契尔(台湾)”这个译名,根本不会意识到这就是英国首相铁娘子撒切尔(夫人)的名字,不懂英语的人看到列根(香港)、雷根(台湾)和里根(大陆),也很难想到会是同一个人(Reagan)。内地人看港台新闻或报刊,当看到“雪梨奥运会”时,也许会茫然不解,其实它指的是“悉尼奥运会”,这是两地译名差异的结果。

由于历史的原因,台湾与祖国大陆间在政治上有三十多年完全处于敌对状态,在经济、文化上完全隔离。香港由于150年的殖民地岁月也造就了其独特的面貌和个性,加之文化发展及方言使用有别,使得祖国大陆与台湾、香港及澳门对于外国人名地名等专名的翻译出现了异同参半的现象。由于社会背景、社会制度、生活习惯的不同,方言地域及文化习俗的差异,加之不同的翻译方法与准则,两岸三地在译名上翻译上存在诸多差异。内地人看到“戴卓尔(香港),柴契尔(台湾)”这个译名,根本不会意识到这就是英国首相铁娘子撒切尔(夫人)的名字,不懂英语的人看到列根(香港)、雷根(台湾)和里根(大陆),也很难想到会是同一个人,即美国前总统RonaldReagan。其他中文译名不同的外国名流还包括“碧咸”和“贝克汉姆”,“齐祖”和“齐达内”等。内地人看港台新闻或报刊,当看到“雪梨奥运会”时,也许会茫然不解,其实它指的就是“悉尼奥运会”。改革开放以来,两岸四地的接触与交流日益频繁,随之带来了语言生活的全方位渗透,其结果是香港台湾澳门流行的一些中文表达日渐被祖国大陆所接受,如澳门格兰披士大赛、格兰披治大赛或格兰匹治大赛,其实它就是内地更通常表达的“大奖赛”,“竞标赛”,英文名为GrandPrix(来源于法文),简写为GP,“格兰匹治”是它的音译。FormulaOneGrandPrix,内地官方译名为中文称为“一级方程式锦标赛”,即F1赛车。港澳台通常称之为格兰披治一级方程式赛车,简称“格兰披治大赛”。不熟悉情况的内地读者或观众在初次听闻“格兰披治大赛”时候可能会感觉坠入云里雾里,其实这就是两三四地翻译差异的结果。

从宏观上来说,两岸四地对于外国专名的中文译名差异虽然是通过译入语的语言形式表现出来的,但是其根源绝对不仅仅来自于语言本身,而是两岸政治,经济,文化等各方面差异的结果,有着深刻的历史原因。从微观上来说,两三四地在外国专名的中文译名上出现了不一致的现象,与其所遵循的不同翻译原则有关。祖国大陆对外国人名地名的翻译一般遵循下列原则:①名从主人,是指翻译专名应该以该名词所在国的语言的发音为准。如CharlesdeGaulle按法语音译为夏尔?戴高乐。②约定俗成,如有些外国历史名城和地名,我国早已有固定译法,尽管现在看来译音不够准确,也不能随意更改。例如,莫斯科,当年是根据英文Moscow音译的,其俄文Μосква发音为“莫斯克瓦”,就不宜改动,只能沿用“莫斯科”。华沙,当年是根据英文Warsaw音译的,其波兰文Warszawa发音为“瓦尔沙瓦”,就不宜改动,只能沿用“华沙”。诸如此类的还有:华盛顿(美国首都)、华尔街、滑铁卢(比利时、美国)、好望角(南非)等。③发音标准,用词规范,是指在翻译专有名词时,必须准确把握原文语言和译文语言的准确发音。另外,为了使音译专名不至于产生错误概念,要注意用词规范,避免使用与上下文容易联成意义或具有明显褒贬意味的字。

香港在翻译外国专名时的最大特点是受粤语读音的影响非常大。香港的主要语言时英语和汉语,而汉语各方言中又以粤语占明显强势。例如HollywoodRoad为香港的一条道路,其在香港的中文译名为“荷里活道”,那是因为在祖国大陆被译为“好莱坞”Hollywood,在香港的译名就是荷里活。WaterlooRoad译名为“窝打老道”,而在祖国大陆,其译名应该是“滑铁卢大道”,著名足球明星Beckham则被称为“碧咸”(内地译为“贝克汉姆”),这是因为“碧咸”的粤语发音和Beckham是很像的,虽然在普通话中的“碧咸”与Beckham的发音很不接近。对于不熟悉粤语的大陆人士来说,上述香港译名无疑就会让他们觉得颇为费解或者很古怪和搞笑。其实,同样情况在国外也会出现,如加拿大城市Montreal,大陆译名为“蒙特利尔”,而在当地侨居的早期华人因为大多来自香港,所以他们习惯按照粤语读音称其为“满地可”,加拿大最大银行之一BankofMontreal也被他们称为“满地可银行”。加拿大西海岸的省份BritishColumbia,大陆译名为“不列颠哥伦比亚省”,但是当地操粤语的华人习惯根据其英文缩写BC称之为“卑诗省”。

香港的中文在翻译外国人名的时候的另一常见做法就是采用汉化译名,汉化译名的取法,一般分别将姓氏和名号的“最显著读音”(视乎先端部份或响亮程度)化成单字的姓和双字的名,也有少数是化成汉族复姓或单字名,如北约前秘书长夏侯雅伯(JakobGijsbert"Jaap"deHoopScheffer)、前港督司徒拔(ReginaldEdwardStubbs)、尤德(EdwardYoude)等。著名的末代港督ChristopherFrancisPatten在称为香港总督之前,其姓氏的中文译名是帕滕,当上总督之后则取了一个汉化译名“彭定康”。还有一些依照汉化姓名而翻译的汉化译名,译名的姓氏取原文姓氏的首个音节作音译,名字取原文名字的,如英国前首相布莱尔的夫人CherieBooth,港澳称之为“彭雪龄”,而在中国大陆则译作切丽?布莱尔,台湾译作雪丽?布莱尔。又如,美国前总统克林顿的白宫绯闻女友Lewinsky,其在港澳的译名是“吕茵斯基”,在祖国大陆则是莱温斯基,港澳的汉语给她送了一个常见的中国姓氏,而大陆的译名则看不出其与姓氏有关联。另外,有媒体曾指出,莱温斯基这一中文译名,实质上是对其英语读音“望文生音”造成的错译,按照汉语拼音拼的话,莱温斯基似乎是一个不错的翻译,但是这个译名却属于典型的“望文生音”翻译错误,因为据《朗文英语语言和文化辞典》,Lewinsky的正确读音应该是[lu:′inski:],相比之下,我国台湾地区的译名”吕茵丝姬”似乎就要好得多,一是这个译名十分贴近Lewinsky在英语中的读音,二是这个译名也显得比较女性化,虽然这是一个姓,而传统上来说,姓氏是不显示性别特征的,但是,既然前有美国女影星Monroe这个姓被翻译成了“梦露”而不是她的同宗祖先Monroe总统的译名“门罗”,那么,把Lewinsky译为“吕茵丝姬”未尝不可。

台湾对于外国的人名及地名基本上以严复先生的信、达、雅原则来指导翻译。官方的要求也大凡如此,并尊重民众所思考的出发点,未特意规范或指引翻译者。译者一向以约定俗成的译法来从事翻译。在翻译人名方面,一方面台湾方面倾向于用汉族的姓来翻译外国人,台湾的人名译名一般头一个字往往刻求取用汉姓。在台湾译名中,有时还译用了汉人名的“小姓”,如“胡”(胡笙/候赛因)、“佘”(佘契尔/撒切尔)、“柯”(柯尔/科尔)、“庞”(庞比杜/篷比杜)、“裴”(裴瑞斯/佩雷斯)、“华”(华勒沙/瓦文萨)等(括号内前为台湾译名,后为大陆译名)。另外一方面,在音节的取舍,台湾译名除个别的欧美人名外,一般仅用二、三个字;而大陆译名则力求把每一个轻重音节都尽可能表现出来。请看以下几组译名,大陆译名要比台湾的多出一个字;詹生/约翰逊、卡斯楚/卡斯特罗、戈巴契夫/戈尔巴乔夫。也有多出两个字的,如艾森豪/艾森豪威尔、谢瓦纳兹/谢瓦尔德纳泽。