新东方在线老师讲解比较细致,很适合我这种基础薄弱的人学习,很感谢老师,授课经验很丰富,教的非常好,很感谢!原本以为在线课程的话,会很难联系到老师并及时解决问题,结果出乎意料,老师回复问题超快而且很详细,如果没听懂多次提问,老师依然会耐心的解答,不能更赞!
新东方翻译资格一线教师团队,翻译技能全面提升,助教团队答疑解惑
课程
权威师资 高效备考 知识技巧同步学
新东方品质保障
专注教育23年,每1小时新东方在线课程背后都需要超过10小时的录制及制作,每1科新东方在线课程背后都有20余年教学经验和百万学员数据的鼎力支持
翻译资格精讲
上海基础、中级、高级口译课程以及CATTI三级笔、口译精讲,完备课程体系,精品录播,扎实基础,提高翻译技能
翻译提升
培养良好的翻译习惯
信息处理
掌握复杂信息的筛选、总结、推理、及转述能力
词汇积累
积累相关高频考点词汇
技巧策略
掌握翻译题型必备答题技巧
名师互动
每月1场直播
服务
翻译口译专题精讲,全方位系统提升
录播 直播双模式,满足你的不同需求
录播课夯实基础,直播课技能提升,主讲与你面对面
智能语音识别
智能语音识别系统,练就标准发音
知识堂专属答疑
7*24h专属答疑平台,解决学习疑惑
专属班级群
班级QQ群,答疑老师,同期学员,资料快速领取
赠送
课后学习,全方位提升翻译水平
全套电子讲义
电子讲义免费下载,线上线下两不误
更优秀的老师只为更好的学习效果 我们的老师始终是你学习路上最坚实的力量!
专业同声传译员口译系导师(8年工作经验)。自2012年起执教北京林业大学翻译系硕士课程《同声传译》。北京新东方学校口译项目骨干教师。
印度驻华使馆首席翻译员(负责总理、大使、参赞外交使节会议接见口译)。曾担任美国总统奥巴马/澳大利亚总理/印度总理辛格、穆迪/丹麦首相同声传译员。
新东方(南京)学校教学管理部总监,新东方教育科技集团教学培训师,连续三年获新东方教育科技集团优秀教师,上海市英语中高级口译考试考官。
善于站在考试命题人角度帮助学员解析考试,用丰富的实战经验帮助学员用最简洁的步骤拿到理想分数。
上海新东方学校口译项目经理,口译课程首席主讲,12年口译一线教学经验。上海外国语大学口译专业硕士,师从梅德明教授。
曾担任澳大利亚教育部、各类大型会议同传、交传。 曾帮助数千名考生顺利通过上海口译考试。
/ 新东方名师在线答疑,常见问题答疑专区,购课报班考生之必读 /
上海口译证书知名度与CATTI证书知名度区别?
上海口译证书知名度在长三角地区的企业中具有较高知名度,CATTI证书目前全国范围内认可度较高的一门翻译类专业考试。
CATTI三级课程适合哪些人群?
准备考研英语和备考翻译硕士的考生;希望系统的掌握口笔译技巧的翻译从业人员、外事工作者和翻译爱好者。
学完CATTI三级课程后能达到哪些能力?
翻译中等难度的文章,译文基本忠实传递原文信息,能胜任多种场合的交替传译。
考过上海口译证书未来就业方向?
可以往外企、外贸公司、酒店、航空公司、旅游公司等方向发展
考过CATTI证书未来就业方向?
可以往专业翻译公司,各大事业单位,外企,外贸公司等方向发展。
上海中级口译适合人群?
欲进入翻译领域的非英语专业人士;具有大学英语四级左右水平的学员。
CATTI三级笔译在线学习视频 新东方在线翻译网络课堂汇集众多名师,有着名师的陪伴,你的翻译考试不用方,跟着老师一步一步……
翻译考试在线辅导平台 关于翻译资格辅导的培训网校我推荐新东方在线,这是一家专业做外语培训的网站,师资力量非常雄厚,学员可……
翻译线上课程哪里有 如今上网一查培训机构,一堆网页弹出来,因此挑选一家有资质的培训机构是学员们首要任务,新东方在线就是这……
翻译考试在线辅导视频哪个好 新东方口译网络课堂,在线课程免费试听,精细化课程体系,全方位提升翻译水平!专注教育25年,名……
哪个培训机构翻译课程比较好 翻译资格培训的网校太多了,比较靠谱的有新东方在线,你可以先去注册试听下老师的免费课程,新东方……
翻译考试培训机构哪里有 不同网校收费价格不一,在鱼龙混杂的培训机构挑选一家靠谱的才是王道,新东方在线口译培训就是这么一家……
英语翻译资格考试备考需要做些什么呢?
首先考生需要先了解翻译考试。英语二、三级笔译考试都包括综合能力和实务两部分。三级笔译综合能力分为三部分:词汇和语法,阅读理解。完形填空对于英语专业和非英语专业的考生,只要具有一定的英语语言基础知识,这三部分问题不大。笔译实务包括英译中、中译英两部分。但是,二级笔译实务有必译题。该考试是面向社会的,开放性的考试。应试者来自各行各业,涉及自然科学和社会科学,所以必译题要照顾所有考生的利益,所选的材料涉及政治、经济等一般题材,考生都能接受。二级笔译实务中,二选一题强调专业性,两道题一篇涉及文科,另一篇涉及理科,考生可根据自己的专业和兴趣自己去选择。
其次,从前几次翻译考试阅卷中,我发现很多考生对翻译考试以及翻译本身存在一些“误区”。避免这些“误区”能让大家更好地备考。
误区一:很多考生认为只要英语水平好,就能翻译好。其实不然,英语水平好只能代表语言基本功扎实,而翻译不但需要掌握英语词汇和语法,还要对中国和英语国家的背景知识有所了解,并且从事大量的翻译实践和积累。合格的翻译不应该有语言障碍,如果翻译时译文有词汇、语法错误,那就谈不上翻译了。
误区二:翻译就是造句。笔译综合能力测试的目的是检验考生对英语词汇和语法应用的能力,考察英语同义词、近义词、习惯语、语法规则掌握程度。考试中,我们发现很多考生英语语言基本功不扎实,时态、语态、名词单复数错误比较多。建议大家学翻译的时候准备两本辞典(英汉和汉英辞典),翻译时要多查英英辞典。很多考生图省事使用电子词典,而电子词典往往只能告诉你发音、拼写,却不能详细说明怎么使用词汇。在阅卷中,我们发现,虽然翻译考试允许考生携带词典,但还是出现很多乱用词汇的现象,比如把名词当动词用,形容词、副词混用,对不规则动词随意加-ed结尾等。英语非常注重词的深层次含义,这些只有纸质词典才能告诉你。
误区三:翻译就是查字典。有些考生缺乏基本翻译训练,不了解翻译所需要的技巧和文字处理方法。翻译涉及文、理、工科知识,政治、农业、环保、旅游等所有领域可能都会涉及。如果说词汇是建筑材料,那么语法就是建筑蓝图。好的译文要在内容和风格上忠实原文,要“信”,不管中译英、英译中,要熟悉文章的背景知识、深层含义。根据文体,写这篇文章要表达什么思想、内容和信息,翻译时要变换思维方式,中国式的英文外国人看不懂,同样,英译中也要中文表达到位,符合中国人的思维方式和语言表达习惯。
误区四:翻译考试存在命题规律。我们看到网上一些培训机构打出“破解翻译资格考试命题规律”来吸引考生参加培训的标题,实际上,怎样命题,连命题者都在探索考试规律。翻译考试内容涉及到各行各业,什么素材都能翻译。考试的素材,没有任何规律。翻译考试要求考生有翻译的实力,只有脚踏实地地进行翻译实践,一点一滴地积累翻译知识,才能取得满意的考试成绩。另一方面,考试虽然会涉及不同行业,但不会考太专业的内容。比如,环保方面的翻译,只是一般科普性的,所有考生都能接受的内容。