新东方在线老师讲解比较细致,很适合我这种基础薄弱的人学习,很感谢老师,授课经验很丰富,教的非常好,很感谢!原本以为在线课程的话,会很难联系到老师并及时解决问题,结果出乎意料,老师回复问题超快而且很详细,如果没听懂多次提问,老师依然会耐心的解答,不能更赞!
新东方翻译资格一线教师团队,翻译技能全面提升,助教团队答疑解惑
课程
权威师资 高效备考 知识技巧同步学
新东方品质保障
专注教育23年,每1小时新东方在线课程背后都需要超过10小时的录制及制作,每1科新东方在线课程背后都有20余年教学经验和百万学员数据的鼎力支持
翻译资格精讲
上海基础、中级、高级口译课程以及CATTI三级笔、口译精讲,完备课程体系,精品录播,扎实基础,提高翻译技能
翻译提升
培养良好的翻译习惯
信息处理
掌握复杂信息的筛选、总结、推理、及转述能力
词汇积累
积累相关高频考点词汇
技巧策略
掌握翻译题型必备答题技巧
名师互动
每月1场直播
服务
翻译口译专题精讲,全方位系统提升
录播 直播双模式,满足你的不同需求
录播课夯实基础,直播课技能提升,主讲与你面对面
智能语音识别
智能语音识别系统,练就标准发音
知识堂专属答疑
7*24h专属答疑平台,解决学习疑惑
专属班级群
班级QQ群,答疑老师,同期学员,资料快速领取
赠送
课后学习,全方位提升翻译水平
全套电子讲义
电子讲义免费下载,线上线下两不误
更优秀的老师只为更好的学习效果 我们的老师始终是你学习路上最坚实的力量!
专业同声传译员口译系导师(8年工作经验)。自2012年起执教北京林业大学翻译系硕士课程《同声传译》。北京新东方学校口译项目骨干教师。
印度驻华使馆首席翻译员(负责总理、大使、参赞外交使节会议接见口译)。曾担任美国总统奥巴马/澳大利亚总理/印度总理辛格、穆迪/丹麦首相同声传译员。
新东方(南京)学校教学管理部总监,新东方教育科技集团教学培训师,连续三年获新东方教育科技集团优秀教师,上海市英语中高级口译考试考官。
善于站在考试命题人角度帮助学员解析考试,用丰富的实战经验帮助学员用最简洁的步骤拿到理想分数。
上海新东方学校口译项目经理,口译课程首席主讲,12年口译一线教学经验。上海外国语大学口译专业硕士,师从梅德明教授。
曾担任澳大利亚教育部、各类大型会议同传、交传。 曾帮助数千名考生顺利通过上海口译考试。
/ 新东方名师在线答疑,常见问题答疑专区,购课报班考生之必读 /
上海口译证书知名度与CATTI证书知名度区别?
上海口译证书知名度在长三角地区的企业中具有较高知名度,CATTI证书目前全国范围内认可度较高的一门翻译类专业考试。
CATTI三级课程适合哪些人群?
准备考研英语和备考翻译硕士的考生;希望系统的掌握口笔译技巧的翻译从业人员、外事工作者和翻译爱好者。
学完CATTI三级课程后能达到哪些能力?
翻译中等难度的文章,译文基本忠实传递原文信息,能胜任多种场合的交替传译。
考过上海口译证书未来就业方向?
可以往外企、外贸公司、酒店、航空公司、旅游公司等方向发展
考过CATTI证书未来就业方向?
可以往专业翻译公司,各大事业单位,外企,外贸公司等方向发展。
上海中级口译适合人群?
欲进入翻译领域的非英语专业人士;具有大学英语四级左右水平的学员。
CATTI三级笔译在线学习视频 新东方在线翻译网络课堂汇集众多名师,有着名师的陪伴,你的翻译考试不用方,跟着老师一步一步……
翻译考试在线辅导平台 关于翻译资格辅导的培训网校我推荐新东方在线,这是一家专业做外语培训的网站,师资力量非常雄厚,学员可……
翻译线上课程哪里有 如今上网一查培训机构,一堆网页弹出来,因此挑选一家有资质的培训机构是学员们首要任务,新东方在线就是这……
翻译考试在线辅导视频哪个好 新东方口译网络课堂,在线课程免费试听,精细化课程体系,全方位提升翻译水平!专注教育25年,名……
哪个培训机构翻译课程比较好 翻译资格培训的网校太多了,比较靠谱的有新东方在线,你可以先去注册试听下老师的免费课程,新东方……
翻译考试培训机构哪里有 不同网校收费价格不一,在鱼龙混杂的培训机构挑选一家靠谱的才是王道,新东方在线口译培训就是这么一家……
我有一位朋友在荷兰海牙的国际禁化武组织工作,那个组织的主要工作就是禁止化学武器在全世界的传播和使用。她在那个组织主要从事的是笔译工作。她去组织工作的时间不是很长,虽然她的翻译和口译的基础都很好,但是,对于化学武器行业的行话和词汇用法并没有那么熟悉,而她们的领导已经在那里工作了20,30年的时间,很有经验。
有的时候她的领导会给她的译稿做校对。她说由于她领导对于那些文件想要讲的内容已经烂熟于胸,因此在翻译或者校对的时候往往都不需要参照原文,就知道原文在说什么。(这也是国际组织文件翻译的普遍问题,联合国多次提出要搞改革,要提高效率,以前听说联合国的老翻译可以边织毛衣边同传,因为他们对于代表们的发言内容太熟悉了,换句话说,他们的背景知识太丰富了!)
于是乎,在她不得不照原文直译的时候,领导却有可能跳出原文的束缚,使得译文活起来。她举了一个例子,原文大致的意思是说:Certain kind of system has changed functions. 她对于这certain kind of program并不了解,于是直译为:什么什么系统的功能发生了变化。
乍一看,这样的翻译是照着原文译的,也忠实于原文,应该算是正确的译文。但是仔细一读,却发现,“系统功能发生变化”这句话并不清楚,如果后面没有解释的话,别人会有疑问产生,是什么样的变化呢?是增加了功能?还是减少了功能?这些都是未知数。
果然,她领导在校对的时候就将这句话直接改成了:什么什么系统增加了几项新功能。原来她是了解这个系统的过去和现在的,她知道所谓的“功能变化”其实就是系统增加了几项新的功能。我们把这称为“经验”也好,“脱离语言的外壳”也罢,归根结底的原因是她的背景知识告诉她就应该这样译,而且译出来意思就更清楚了!