新东方在线老师讲解比较细致,很适合我这种基础薄弱的人学习,很感谢老师,授课经验很丰富,教的非常好,很感谢!原本以为在线课程的话,会很难联系到老师并及时解决问题,结果出乎意料,老师回复问题超快而且很详细,如果没听懂多次提问,老师依然会耐心的解答,不能更赞!
新东方托福一线教师团队,25年教学沉淀,学员口碑之选
录播
夯实基础,应试技能全掌握
词汇语法筑基
教师讲解托福考试高频词汇和核心语法知识,夯实基础,有效提分。
应试方法课程
接近考试官方的考点讲解,懂考试才能拿高分。
近期题目精讲
近期题目讲练,逐题击破,可离线无限次观看
互动
直播 1对1,讲练结合强化拔高
技巧应用直播
讲练结合,冲高分必备能力训练,小班互动,学习疑问及时解答。
1对1提分辅导
教师1对1规划诊断 答疑 辅导,提强补弱,时间由你决定,内容为你而定!
模考
全方位提升,做题正确率
自适应练习平台
知心学习推送会在学习过程中记录并分析你做的每一道题,从而自动评估能力弱项;侦测解题技巧曲线;生成并推送只针对你的VIP专属学习内容。
ETS授权TPO
ETS官方授权TPO,正版无错漏,全真考场在线 成绩报告。
口语/作文批改
专业资质老师 精细批改,帮助考生在较短时间快速实现单项拔高
保障
多重保障,安心备考
7天内随时退换
7天内,不满意随时退换。买得放心,学得安心。
不过免费重读
完成课程学习后参加考试,如没有考取目标分数,可以申请免费重新学习。
奖学金计划
完成课程学习后参加考试,成功取得目标分数,对于获取相应高分的学员给予现金奖励,最高达3000元。
赠送
赠备考好帮手
考前预测
精确预测当月考题,给出精准复习范围;每月更新,次次提分。
每日早练
托福全科基础技能训练,每天早上7点直播半小时。
托福备考大礼包
包括百天计划笔记本,便利贴,书签,留学小手册,可爱贴纸,可撕胶带,教师心声卡
25年新东方教学沉淀,16次教研升级,高分学员导师教你少走弯路,稳步冲分!
简介特色:新东方教育科技集团教师培训师,ETS认证托福培训师。9次取得托福口语,听力及写作满分。八年托福授课经验,深谙评分标准与出题规律,已帮助数万考生利用最短的时间取得理想成绩。多次参与编写新东方科技教育集团托福口语标准化教案与新托福练习题库等。
九年教学经验,善于利用自身专业背景,将大数据思维模式完美融入托福阅读教学之中,精准分析利用学生海量做题数据,并将其转化为学生学习的核心助力。
简介特色:9年教龄,托福总分119、新东方集团培训师、优秀教师。并持有ETS官方培训证书、剑桥大学成人英语教学证书(CELTA)、剑桥大学英语教学能力证书(TKT)、剑桥大学培训师认证(Train the Trainer)、IH London 培训证书等......
简介特色:新东方在线托福阅读教师,北京外国语大学英语语言文学硕士,美国教育考试服务中心(ETS)认证教师。曾任教于北京外国语大学培训学院,承担国税局、公安部等多部委的英语培训。多年研究美国外交、美国历史和政治文化,旅居美国期间曾任职于Chicago Minority Business Development Council。被同学们亲切地称为“邻家乔治”。
简介特色:熟悉各个年龄阶段学生,对提高学生基础、考试分数及培养学生的兴趣有独到见解。教学风格亲切,是学员口中的欣姐;内容实用,方法新颖,培养出无数高分学员。
/ 无论是托福考试还是托福网课 在线咨询实时答疑 /
分数要求
海外top名校都会择优录取托福高分考生,并设置总分要求,单项小分要求等
考试时间
今年共有46场,每个月有1-6场不等,建议考生提前3个月准备报名
如何提分
基础薄弱?听力跟不上?阅读速度慢?离目标还差几分?咨询客服为您提供备考方案。
直播网课
网课和面授有什么区别?怎么上课?可以下载看吗?错过直播能看回放吗?咨询客服为您分析托福课程。
托福真题
正版TPO在哪里下载?配套名师解析在哪里看?托福官方指南OG怎么使用?
在线答疑
怎么预约老师答疑?怎么预约老师备考规划?
托福口语培训辅导的网校选择众多,每个网校都有其独特的教学风格和优势。以下是一些在托福口语培训领域表现突出的网……
选择托福专业培训班时,确保选择一个靠谱的机构是非常重要的。以下是比较靠谱的托福培训机构,以及一些选择合适机构……
在选择托福培训机构时,可以考虑以下几个因素:机构的规模、师资力量、课程设置、学习时间和收费标准等。以下是一些……
辅导班托福,新东方在线吧,雅思托福辅导一般都找新东方啊,网校名气大啊,值得信赖,是个不错的选择了,去体验一下免费课程吧。……
托福学习班,新东方在线托福网课比较出名的,师资好,教学经验丰富,拥有中国先进的教学内容开发制作团队,致力于为广大用户提供……
机构托福培训,市面上托福培训班有很多,比如新东方在线,不过每个人的学习习惯不一样,可以去试听一下课程,多对比一下,选择适……
便利的福州托福培训 新东方在线的口碑算是不错的。每位老师对重点难点和考点的把握非常精确,经验丰富使得课程听起来特别舒服。
IT"S my first Chinese class of the year with my Mandarin teacher, Meimei. We are discussing New Year's resolutions. Meimei's is to find a husband.
这是我今年与我的中文老师美美的第一节中文课。我们正在讨论新年计划。美美计划找到一个丈夫。
"2013 is the year I will meet my husband!" she declares. "And in 2014 I will get married!"
“2013年是我将遇到我丈夫的一年!”她说。“2014年我将结婚!”
My resolutions are to take more pictures and order food delivery less often, but I admire her ambition. "You're right!" I tell her. "Perhaps I need to think bigger."
我计划拍摄更多的照片,少定一些快餐,但是我很佩服她的雄心。“你是对的!”我告诉她。“也许我需要考虑得长远一些。”
Being the same age and single, Meimei and I have great empathy with one another, although our circumstances are not exactly the same. Like most unmarried Chinese women nearing 30, she comes under intense pressure from her parents to find a husband. My mother, by contrast, takes the subtler approach of simply wondering out loud whether she will ever become a grandmother.
同样年龄和单身,美美和我对彼此有强烈的共鸣,尽管我们的情况下并不完全相同。像大多数未婚的接近30岁的中国女性一样,她开始承受来自父母要求找一个丈夫的巨大压力。我的母亲,相比之下,以简单地想知道她是否会成为一个祖母的想法采取着更微妙的方式。
Today Meimei is full of romantic optimism, because the day before our class was January 4, 2013. In Mandarin this sounds a bit like Yi Sheng Yi Shi (201314), which means "Love You All My Life," she explains. Apparently 10,000 Chinese couples chose the day to get married.
今天美美全是浪漫的乐观情绪,因为我们课的前一天是2013年1月4日。普通话听起来有点像“一生一世” (201314),这意味着“一生都爱你,”她解释说。很显然一万对中国夫妇选择了这一天结婚。
"Maybe January 4, 2014, will be your turn!" I say.
“也许2014年1月4日将轮到你!”我说。
She shudders and I realize I have committed a terrible faux pas. "That sounds like 'I want to die'," she says in a horrified whisper. "That wouldn't be a romantic choice for a wedding date."
她浑身颤抖,我意识到我犯了一个可怕的社交错误。“那听起来像‘我想死’,”她用一种惊恐的声音小声说。“这不会是婚礼日期的浪漫选择。”
China's obsession with auspicious-sounding numbers never fails to tickle me, given that so many words in Mandarin actually do sound the same. In addition, there are a whole host of superstitious homophones that it seems only Chinese can hear. My birthday, May 20, is also a good day, according to Meimei, because it supposedly sounds like the Chinese for 'I love you.' Except that it really doesn't.
中国人对听起来吉祥的数字的执迷总是使我发笑,考虑到汉语中那么多字实际听起来一样。此外,还有一整套同音异义词,似乎只有中国人才能听到。我的生日,5月20日,也是一个好日子,根据美美的说法,因为它能听起来像中国的“我爱你。”除了它真的没有。
Being female, 30 and unmarried in China is not considered lucky. Meimei uses the English counting system because it makes her 29, instead of the Chinese system, where babies are born aged 1 and she is already past it.
作为30岁的未婚女性在中国被认为是不幸运的。美美使用英语计数系统因为这使她才29岁,而不是中国的系统,在婴儿出生时1岁,那样算她早已经过了29岁。
For months her concerned parents have been sending her on blind dates, which inevitably fail to live up to expectations. She delights in regaling me with tales of these boring men, including the latest, a public servant whose sole topic of conversation consists of asking her what she has eaten that day.
几个月来她操心的父母一直让她相亲,这不可避免地无法实现预期。她喜欢和我讲这些无聊男人的故事,包括最新的那位,唯一的话题就是问那一天她吃了什么的公务员。
"One day he wanted to go out for rice porridge. In the evening!" she says.
“有一天他想出去吃稀饭。在晚上!”她说。
With the 30 deadline fast approaching, Meimei has decided to take fate into her own hands and pay large sums to a professional matchmaker, who has promised to introduce her to hundreds of suitable men.
30岁期限即将到来,美美已经决定要掌握自己的命运,支付大笔金钱给职业媒人,那个已答应给她介绍数百个合适男人的人。
Dating in China involves a minefield of complex requirements. According to Meimei, men are supposed to be Gao Fu Shuai - tall, rich and handsome - while women should be Bai Fu Mei - white, rich and beautiful. Men have the added responsibility of securing a car, a house and a promotion by the time they reach their fourth decade if they are to have any hope of finding a wife.
在中国约会涉及到复杂需求的雷区。根据梅梅,男人应该成为高富帅——个高、富有、英俊,而女性则应该成为白富美——肤白、富有和美丽。男人还有额外的责任来保证一辆车、一栋房子以及当他们到40岁时的一场晋升如果他们想有任何找到妻子的希望。
"Everyone says Shanghai women are so superficial," she sniffs. "But I don't mind at all if my future husband doesn't have a car. Or a house. As long as, you know, he was going to buy one at some point."
“每个人都说上海女性是如此肤浅,”她鄙视地说。“但我一点都不介意如果我未来的丈夫没有车。或一栋房子。只要,你知道,他将在某个时间段能买上。”
The matchmaker asked Meimei for a list of her criteria and she said that he should be kind and earn a minimum of 5,000 yuan (US$804) a month. The matchmaker took one look at clever, beautiful Meimei, and told her she was setting the bar too low.
媒人问美美她的一系列标准,她说他应该友好,月收入至少5000元(804美元)。媒人看了一眼聪明漂亮的美美,告诉她她设置的门槛很低。
"You need to double the salary requirement to at least 10,000 a month," she advised.
“你需要两倍的工资要求,至少一万一个月,”她建议道。
Meimei is a bit put out by this.
美美对此有点恼怒。
"Any nice man with a house and a car has definitely gone by now," she says gloomily. "If my expectations were really so low, doesn't she think I would have found one already?"
“任何有房有车的好男人现在绝对走了,”她沮丧地说。“如果我的期望真如此低,难道她不认为我早就应该找到了吗?”