俄语日常用语-邮寄
1、Я хотел бы купить марку и открытку.
我想买些邮票和明信片。
2、Сколько марок я должен наклеить на конверт в Китай?
寄往中国的信件要贴多少钱的邮票?
3、Я хотел бы отправить это письмо авиапочтой.
这封信我要寄航空信。
俄语学习知识
这两个词共同意义为“看见 ”。但用法大不相同。
1. видеть使用范围很广泛, 用于各种语体.
2. видать带有俗语色彩, 多用于否定句的不定式或过去时结构. 用于否定句的不定式结构时, 有绝对否定的含义, 如Не вид ать как своих ушей. (如同自己的耳朵一样绝对看不见) . 在俗语体中也可用于肯定句. 两词的完成体увидеть和увидать无任何差别.
俄语就业前景
俄语专业毕业生毕业后可在高等和中等学校进行俄语教学和教学研究的教师及其他教育工作者,以及能在外事、经贸、文化、新闻出版、旅游等部门从事翻译、科研、管理工作。就业岗位:外贸业务员、俄语翻译、俄语外贸业务员、俄语业务员、外贸销售、俄语外贸专员、俄语销售、外贸专员、外贸贸易专员 助理、外贸业务、俄语外贸业务、俄语业务等。可以说就业方向已经很广了。
俄语学习小技巧
1、听力练习的确是俄语的“听说读写”四种能力中比较难的,不可能指望短期内听力练习达到突飞猛进,一般来说,只能靠长期的积累。
2、要从大一起就锻炼对听力练习的敏感性。我们的俄语作为一门外语,从根本上说和驾车一样,是一种技能,既然是技能,就需要长时间的不停的练习。具体来说,就要经常听课文的对话和课文的磁带,模拟磁带的语音和语调、语速。还要注重的是,大一大二阶段一定要大量背诵一些对话和课文,这是积累一些语言材料的过程。
3、基础阶段(大一大二)锻炼听力练习和口语的方法还有一个,那就是两个人一组(一般也可以课后自行来组织进行),首先一个人朗诵对话或者课文,一个人认真听,然后马上口译。然后,角色对换,进行练习。这样,既锻炼了听力练习,又锻炼了口语、朗读能力。