北京研究生辅导培训哪个好?如今许多考研党都喜欢选择网课学习,面授班浪费时间,上课还不方便,价格上也比较贵。现在的网络课程都有比较细致的辅导:复习规划,答疑,直播课等都有,可以去多了解下,还不错的。这里为大家推荐新东方在线考研,新东方在线规模比较大,品牌也很响亮,基本上大学生没有不知道新东方的,考研网课新东方做的很专业,不仅有名师,还有给力的售后团队。
考研英语翻译技巧之增词(2)
英语中有一些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时也可根据上下文在其后增加适当的名词,使译文意思明确、符合汉语的表达习惯。例如:
darkness 漆黑一团
madness 疯狂行为
complacency 自满情绪
backwardness 落后状态
(1) After all preparations were made, the planes were flown across the U.S. to San Francisco.
一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。
(2) Recourse to arms is not the best solution to a quarrel between countries.
国与国之间的争端诉诸武力,并不是好的解决方法。
有时也有必要增加适当的连词,例如:
(3)Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?如果对自己的错误都不认识,怎么能悔恨和改正呢?(增补"如果"使得原含蓄条件句中的隐性含义明白无误。)
三、为了修辞上的需要
为了使译文优美自如、活泼生动或是得到强调,有时有必要重复某些词语或是增加适当的描述词、语气助词、重叠词、承上启下的词、概括词。例如:
(1) Poor little tender heart! And so it goes on hoping and beating, and longing and trusting.
可怜这温柔的小姑娘,一颗心抖簌簌的跳个不停,她左盼右盼,一直想念情人,对他深信不疑。(译文并没有将"hoping and beating"简单地译为"盼望着、跳动着",而是增加了一些描述性的词语来描写少女思念情人的心情,使人如见其人、如听其声,产生了一种可触可摸的立体感觉。)
(2) Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths.
他们的主人,(又是)割啊,(又是)倒啊,(又是)上菜啊,(又是)切面包啊,(又是)说啊,(又是)笑啊,(又是)敬酒啊,忙个不停。(增加语气助词和概括词语)
(3) Only very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him.
欢迎他的只有几下轻轻地、零零落落、冷冷淡淡的掌声。(叠词)
(4) And her thoughtfulness! If the night was anyway cold or wet or windy there was sure to be a little tumbler of punch ready for him.
她多体贴啊!要是哪天夜里较阴冷、潮湿、或是刮风,她必定要斟好一杯混合甜饮料,等着他来畅饮。(原文And her thoughtfulness!是个感叹句,翻译时增加了副词"多"、语气助词"啊",准确地传达了原文的句式和语气。)