现在的天津mba考前培训班可谓是玲琅满目,面对众多选择不知从何入手。目前,网络课堂辅导受到越来越多人的青睐,只要有网络,缓存下载,随时随地都可以学习。新东方的名声算是家喻户晓了吧,他们的考研培训班,还可以吧。网校的授课方式、价格、师资各方面都有优势,可以了解下。
当然一个好的天津mba考前培训班能让自己备考省事很多,但学习过程中,还是要付出自身的努力,这里小编为大家摘录了一些考研相关知识点,考生在找培训的过程中顺便丰富考研知识。
考研英语典型例句翻译(14)
考研阅读逐句翻译2002年第4篇第6句和第7句 “It’s like surgery,” he says. “We don’t call those deaths homicides because the doctors didn’t intend to kill their patients, although they risked their death.”
词汇:
surgery//n. 外科手术门诊,门诊时间,门诊大楼
homicide//n. 杀人杀人者
结构:
We don’t call those deaths homicides (主句)//because the doctors didn’t intend to kill their patients(because原因状语从句), //although they risked their death(although让步状语从句).
译文:
“这就像外科手术,”他说,“我们不认为那样的死亡案例是谋杀,因为医生并没有故意要杀死病人,尽管他们可能会让病人冒着死亡的危险。”
翻译思路:状语从句的位置
一般来说,无论英语位置怎样,翻译成汉语,会优先考虑把“时间、条件、让步、原因”状语从句翻译到主句之前。但是,这并不是一成不变的法则,因为英汉语两种语言中,状语的位置都很灵活。我常常这样举例,条件状语从句:
如果你觉得有点累了,可以不听课回家休息。(如果,条件在前)
当然也可以说:
你可以不听课回家休息,如果你觉得有点累了。(如果,条件在后)
严格意义上讲,这两个中文句子语气上是有差异的。但是,就英汉翻译而言,条件状语从句,翻译在主句前后,我觉得都可以接受。
所以,在We don’t call those deaths homicides (主句)//because the doctors didn’t intend to kill their patients(because原因状语从句), //although they risked their death(although让步状语从句)中,按照英语原顺序翻译,我觉得,完全可以接受。