现在的北京mpa考研班可谓是玲琅满目,面对众多选择不知从何入手。目前,网络课堂辅导受到越来越多人的青睐,只要有网络,缓存下载,随时随地都可以学习。找网课最重要的就是老师,如果老师讲课的风格跟自己非常合拍,能听进去,那么学习效果肯定是不错,所以选择网课的时候,多试听,一定要注重老师的质量如何。这里给大家推荐新东方考研培训班。网校有免费试听的课程,可以先去体验一下效果怎么样。
当然除了找一个靠谱的北京mpa考研班之外,备考中自身的努力也是不可或缺的,这里小编为大家摘录了一些考研相关知识点,方便考生丰富知识点:
考研英语翻译技巧之【分合句子】
英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个简单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句翻译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。
1、主语分句汉译技巧。
A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.
一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。
2、谓语分句汉译技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.
不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。
3、定语分句汉译技巧
He managed to raise a crop of 200miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.
他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
4、状语分句汉译技巧
Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.
阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
5、同位语分句汉译技巧。
Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.
玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。