俄语课程培训
一对一课程+兴趣班+留学班
点击咨询口语,咱们国内教口语的时候有一个误区,曾经有一位大学俄语老师曾这样说过,当清辅音后加上元音时读相对应的浊辅音,其实不是这样的,俄语中的清辅音并不是送气音,声带也不震动,因此使很多人很不适应。还有到了这里的人很多只能听懂中国人说俄语,听不懂俄罗斯人说俄语,这个主要就是不适应俄罗斯人的说话方式。这种情况只能通过听说解决。首先要听俄语磁带,要是国外出版的,因为那样比较纯正,要向别人的读音和语调学习,有时听一下广播是很有益的。
俄语课程简介
掌握俄语地道发音,正确拼读,规范书写,能够用俄语进行日常简易交流,达到欧标A1(初级)水平。学完能理解由外国初学者语言能力的说话者以重复缓慢而明确的方式。【咨询详情】
掌握2200日常交际、阅读和写作中积极的词汇和短语,理解运动动词、形容词和副词的比较级、主从复合句等中级语法,在更丰富的情境中就更广泛的话题进行简易交流。【咨询详情】
掌握约3000个中高级词汇,能够借助词典阅读初级经典读物,能够在旅游时自如应对与当地人的基本交流,能够清楚,准确的阐述各类话题,兴趣爱好等,能够用俄语简明的表达想法。【咨询详情】
掌握6000左右的俄语词汇,攻破现代俄语语法重难点,自如交流,清楚表达自己的观点,读懂文学作品,写出结构清晰,观点明确的文章,了解俄罗斯宗教,历史等方面。【咨询详情】
摆脱译文。 之前我们在上阅读课的时候,很多同学说需要译文。阅读课为什么要译文呢?我们一开始也很费解,后来询问才发现,原来译文可以帮助学生“理解”文章。但是,你看着译文的时候,你理解的是中文还是俄文呢?通过中文理解俄文,并不利于俄语思维的养成。如果大家在学习俄语阶段,无法摆脱汉语思维方式,那么你在阅读一篇文章时,你大脑的工作方式就是“阅读(俄文)-翻译(俄译汉)-理解(中文)”。正常的思维应该是“阅读(俄文)-理解(俄文)”,所以如果你无法摆脱译文,那么你的阅读速度永远无法提升。
在与对方清晰的对话时,能听懂关于工作、附近环境以及生活事宜的单词和短语。
发音准确,能够用日常词汇、标准语句对日常生活、工作、学习进行简易的讨论。
能够独立阅读中短篇幅的文章,如新闻、信件等;能够理解词汇和句子。
还能够独立书写中短篇幅的文章等,如撰写关于工作方面的信函、报告等。
词量的增减:许多情况下,俄语词与词的搭配习惯与汉语有较大的差异,这主要表现在两方面:一是,几个词搭配之后产生重复,如果直接译成汉语,译文会显得哕嗦。这种情况下,译成汉语须减词,把原文中那些没有实义的词省去不译,译文才能简洁明快。二是,词与词搭配缺少中间过渡词,如果直接按字面译成汉语,这样不符合汉语习惯,甚至会产生误解,这种情况下,译成汉语须加词,把字里行间潜在的词增补出来,译文才能符合汉语习惯,且语意畅达。
Copyright © 2006-2018 kaoshi.china.com