当前位置:网校排名 > 环球网校 > 环球网校资讯 > CATTI三级笔译网络课程推荐

直播课程
环球网校

CATTI三级笔译网络课程推荐

发布时间:2020-07-23 来源:环球网校 发布人:zipo

新人领150元优惠券,戳我吧

CATTI三级笔译网络课程推荐?CATTI证书培训小编推荐上环球网校。环球翻译课程包含基础技能训练精讲班、实务实操技能训练强化班、综合能力考点解析班、历年真题解析班、全真模拟冲刺班、考前预测串讲班,零基础学员都能听得懂。在环球翻译名师的带领下,可以快速提高你的备考效率,让你轻松考过CATTI证书,更有考试不过免费重学保障服务。还在等什么呢?赶紧报名环球翻译课程学习吧!

网校推荐

环球网校是以学员为中心;以质量为本;以创新驱动。坚守教书育人的理念,以帮助学员、成就学员为责任。企业坚持以科技推动教育、以教育推动社会发展的使命。不忘初心、锲而不舍,环球网校用“匠心”打磨教学、产品与服务的细节,坚持在细节上的专注,克服现实条件的困难脚踏实地去执行,保持持续迭代的耐心,通过在线技术提升学习的效果和效率,做更好的教育产品。

推荐班级:CATTI三级笔译畅学全程班

>>>了解该班型课程>

课程价格:3280元

主讲老师:马茜、田瑞雪、周雪

适用人群:

1、大学六级水平,或大学四级取得550分以上者

2、笔译从业人员,或未来希望从事翻译相关工作

3、想要获得CATTI笔译三级证书的学员

4、MTI希望提高笔头翻译能力的学员

教学目标:

1.掌握笔译基本词汇、基本句式和基本技能

2.掌握笔译综合和实务各题型必备答题技巧

3.帮助考生顺利取得CATTI笔译三级证书

4.掌握笔译基本原则、句子结构与逻辑的切分,培养良好翻译习惯

5.提升复杂信息的筛选提炼、归纳总结及推理转述能力

6.系统提升英译汉和汉译英翻译技能

课程设置

课程设置

承诺

环球网校翻译资格名师推荐:

田瑞雪:中国外文局CATTI考评中心“通关达人”,依次高分通过CATTI三级、二级笔译考试,2018年顺利通过一笔,长期从事CATTI官方考试宣传推广和学习备考经验分享,特别是对CATTI考试真题具有深入的研究和分析。职业译员,署名译作:奥普拉《我坚信》节选(英语世界)、威廉•麦克尼尔著《人类共同体史》。

CATTI三级笔译网络课程推荐

环球网校翻译资格培训免费试听

学员对田瑞雪老师评价:田老师的课讲的非常好,扎实的基础知识讲解和鼓励的话语,根棒。

学员对田瑞雪老师评价:老师的课非常实用,全是干货啊。真希望尽早推出后续课程,打算继续学习!

翻译资格推荐阅读:口译笔记练习六步曲

第一步——无限时中文视记练习:即看着中文文本,边进行逻辑分析,边记口译笔记。无时间限制,认真分析原文结构,进行笔记。笔记完毕后,不看原文,用中文或者英文读出笔记记录的内容。对同一个段落可以反复练习三到四遍,直到产生最简洁有效的笔记。该练习,由于无听辨烦扰、无时间压力,初学者可以充分熟悉笔记技巧,初步设计出自己的笔记体系。

第二步——英文视记练习:步骤同中文视记练习。练习时,需体会中、英文语言差异对笔记带来的影响。

第三步——限时视记练习:以正常语速朗读文章,记录下朗读完毕所需要的时间。然后以稍长于刚才朗读时间的时间段为限,在限定时间内,看着中文/英文文本,记口译笔记。比如,如果朗读完原文的时间为1分30秒,则限定时间可为1分45秒,在1分45秒内要完成笔记,然后用中文或英文读出笔记。

如果能在1分45秒内完成所有笔记,则将限定时间定为1分35秒,然后笔记、阅读笔记。达到目标后,将时间限定为1分25秒-30秒,然后记笔记、阅读笔记。该练习,可以模拟听记时的时间压力,培养迅速的区分主次信息、选择笔记记忆点的能力。

第四步——中文听记练习:听中文原文,然后记笔记,记完之后用中文或英文翻译刚才记录的内容。同一段落可以反复练习两遍,并将两遍笔记进行对比和分析,找出问题所在。多余中国学生,由于中文是母语,听力和输入不是问题。放在听辨上的精力要远远小于听英文时的精力,可以帮助学习者练习听辨及笔记的结合,练习精力分配,找到听和记的平衡点。

第五步——慢速英文听记练习:听英文原文,然后记笔记,记完之后用中文或英文翻译刚才记录的内容。同一段落可以反复练习两遍,并将两遍笔记进行对比和分析,找出问题所在,并体会中、英文语言差异对笔记带来的影响。尽管语速较慢,由于是非母语,对听辨的能力要求提高,需要更好的在听和记之间进行精力分配。

第六步——标准语速英文听记练习:方法同第五步。为充分消化听辨的压力,材料选取需从易到难,从熟悉的材料开始入手,难逐渐加大。材料内容,从逻辑结构清晰明了的演讲或者新闻入手,然后进入到访谈、报道、大会发言等对需要较高逻辑分析的文章上来。反复练习,最终实现手耳并行,有条不紊。

最后,提醒大家,笔记固然重要,但是不能迷信笔记。在口译过程中,永远是脑记为主、笔记为辅,笔记不可取代脑记。另外,不管是看着文本视记还是听原文听记,笔记永远是以逻辑分析和信息理解为基础的,不分析,则无记录。不理解,则无有效记录。

上一篇:环球翻译证书培训班哪个好

下一篇:翻译证书培训平台哪个好

相关阅读

老师推荐

扩展阅读