当前位置:网校排名 > 环球网校 > 环球网校资讯 > 环球网校CATTI二级辅导课程怎么样

直播课程
环球网校

环球网校CATTI二级辅导课程怎么样

发布时间:2020-11-19 来源:环球网校 发布人:zipo

300元满减券,订单满1200元可使用,点我免费领

环球网校CATTI二级辅导课程怎么样?推荐上环球网校翻译资格网络课堂。环球网校师资还是不错的,讲解到位,对考试知识点分析很透彻,像翻译王牌讲师马茜老师,讲的笔译课程非常好,讲课思维缜密,条理清晰,非常多的学员就是冲着马茜老师报名课程的,可以先试听一下再做考虑。

网校推荐

随着互联网技术进入在线教育,环球网校引入了国内领先的互联网直播平台机构欢聚时代(美股上市公司:YY)成为重要股东,用互联网的技术和运营模式改造传统教育,在原有在线培训平台的基础上不断技术创新、锐意改革,现已发展成为集互联网运营、视频录播、直播课堂、智能学习、题库测验、互动答疑、模考测评、图书资料、学员社区为一体的基于大数据的规模化和智能化学习平台,累积学员人数超过1000万。

推荐班级:CATTI二级口译畅学全程班

>>>了解该班型课程>

课程价格:3680元

主讲老师:马茜、许光亚、杜争鸣

适用人群:

1、大学六级水平,或大学四级取得550分以上者

2、口译从业人员,或未来希望从事翻译相关工作

3、想要获得CATTI口译二级证书的学员

4、MTI希望提高口头翻译能力的学员

教学目标:

1.重点讲解长难句而非口译的基本表达

2.掌握口译综合和实务各题型必备答题技巧

3.帮助考生顺利取得CATTI口译二级证书

4.掌握口译表达和句式的多变性

5.帮助考生能胜任各种场合3-5分钟间隔的交替传译

6.系统提升口译复杂句子结构的笔记梳理及现场应对技巧

课程设置

课程设置

承诺

环球网校翻译资格名师推荐:

马茜:北京某高翻学院院长,毕业于北京外国语大学,人事部CATTI二级口译证书,国内、国际大型会议交传、同传传译,拥有数千场的口译实战经验,常年活跃在教学一线,授课条理清晰、思维敏捷,化繁为简,颇具特色,在翻译培训界内享有极好的口碑,深受学员好评!

环球网校CATTI二级辅导课程怎么样

环球网校翻译资格培训免费试听

学员对马茜老师评价:马老师的笔记方法太赞了,听完之后能记住70%内容,这跟您的笔记法有关系,感觉备考也非常有信心,谢谢老师!

学员对马茜老师评价:马老师是我见过为数不多的好老师,非常具有亲和力,讲课通俗易懂,能学到很多知识,羡慕马老师的翻译水平,希望我也能像您一样,哈哈。

翻译资格推荐阅读:口译笔记练习六步曲

第一步——无限时中文视记练习:即看着中文文本,边进行逻辑分析,边记口译笔记。无时间限制,认真分析原文结构,进行笔记。笔记完毕后,不看原文,用中文或者英文读出笔记记录的内容。对同一个段落可以反复练习三到四遍,直到产生最简洁有效的笔记。该练习,由于无听辨烦扰、无时间压力,初学者可以充分熟悉笔记技巧,初步设计出自己的笔记体系。

第二步——英文视记练习:步骤同中文视记练习。练习时,需体会中、英文语言差异对笔记带来的影响。

第三步——限时视记练习:以正常语速朗读文章,记录下朗读完毕所需要的时间。然后以稍长于刚才朗读时间的时间段为限,在限定时间内,看着中文/英文文本,记口译笔记。比如,如果朗读完原文的时间为1分30秒,则限定时间可为1分45秒,在1分45秒内要完成笔记,然后用中文或英文读出笔记。

如果能在1分45秒内完成所有笔记,则将限定时间定为1分35秒,然后笔记、阅读笔记。达到目标后,将时间限定为1分25秒-30秒,然后记笔记、阅读笔记。该练习,可以模拟听记时的时间压力,培养迅速的区分主次信息、选择笔记记忆点的能力。

第四步——中文听记练习:听中文原文,然后记笔记,记完之后用中文或英文翻译刚才记录的内容。同一段落可以反复练习两遍,并将两遍笔记进行对比和分析,找出问题所在。多余中国学生,由于中文是母语,听力和输入不是问题。放在听辨上的精力要远远小于听英文时的精力,可以帮助学习者练习听辨及笔记的结合,练习精力分配,找到听和记的平衡点。

第五步——慢速英文听记练习:听英文原文,然后记笔记,记完之后用中文或英文翻译刚才记录的内容。同一段落可以反复练习两遍,并将两遍笔记进行对比和分析,找出问题所在,并体会中、英文语言差异对笔记带来的影响。尽管语速较慢,由于是非母语,对听辨的能力要求提高,需要更好的在听和记之间进行精力分配。

第六步——标准语速英文听记练习:方法同第五步。为充分消化听辨的压力,材料选取需从易到难,从熟悉的材料开始入手,难逐渐加大。材料内容,从逻辑结构清晰明了的演讲或者新闻入手,然后进入到访谈、报道、大会发言等对需要较高逻辑分析的文章上来。反复练习,最终实现手耳并行,有条不紊。

最后,提醒大家,笔记固然重要,但是不能迷信笔记。在口译过程中,永远是脑记为主、笔记为辅,笔记不可取代脑记。另外,不管是看着文本视记还是听原文听记,笔记永远是以逻辑分析和信息理解为基础的,不分析,则无记录。不理解,则无有效记录。

上一篇:翻译课程补习班哪家好

下一篇:翻译课程教学视频哪家好

相关阅读

老师推荐

扩展阅读