当前位置:网校排名 > 新东方在线 > 新东方在线资讯 > 考研:攻克考研英语长难句 面面“句”到

直播课程
新东方在线

考研:攻克考研英语长难句 面面“句”到

发布时间:2016-06-22 来源:新东方在线 发布人:too

新东方在线0元免费畅学窗口

考研英语中最难的是什么?不少考生会说是阅读理解和翻译,而长难句又是我们攻克阅读理解和翻译的拦路虎。怎样才能做好这部分呢?建议大家要多做练习,增强语感,通过做题阅读英文句子,长难句的能力会得到很大的提升。当然,做题也是要讲究技巧的,一味地钻牛角尖也不行,下面我们结合一些实例,指导大家怎样分析考研英语长难句。

1.Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements.

翻译:有些哲学家论证说,权利只存在在于社会契约中,是责任与权益相交换的一部分。

析句:Some philosophers argue是句子的主干,宾语是一个从句,介词短语as part of an exchange of duties and entitlements是rights的后置定语。

讲词:social contract意为“社会契约”,也可译为“民约论”或“社会契约论”,指社会成员之间或政府与人民之间确定和限制各自权利和义务的。

duty意为“义务,职责”,与obligation和responsibility同义。obligation通常指特定原因而产生的具体限制,responsibility强调履行义务,duty指出于道德或伦理的考虑而受到的限制。

entitle的基本意思是“给……题名,给……称号;给予……权利; 使……有资格(做某事)”。

I think she is entitled to praise.(我看她值得赞扬。)

The book is entitled Natural Cancer Treatments.(这本书的名称是《癌症自然疗法》。)

The civil servants in our country are entitled to free medical care.(我们国家的公务员享受免费医疗。)而entitlements意为“权利”。

2. Often they choose-and still are choosing-somewhat colder climates such as Oregon, Idaho and Alaska in order to escape smog, rime and other plaguesof urbanization in the Golden State.

翻译:他们常常选择--现在依然这样选择--一些气候较冷的地区,如俄勒冈、爱达荷和阿拉斯加,为的是躲开"金州"(加利福尼亚)的烟雾、犯罪和其他在城市化进程中出现的问题。

析句:这是一个单句,其主干结构为They choose... and are choosing colder climates。破折号之间的成分是补充谓语成分。such as Oregon,Idaho and Alaska是 somewhat colder climates的同位语,注意climates在句中并不是"气候"的意思,而是指"地区"。in order to escape smog,crime and other plagues of urbanization in the Golden State作目的。

讲词: plague作名词时表示"瘟疫;麻烦;苦恼;灾祸",作动词时意为"折磨;使苦恼;使得灾祸"。Health officials feared a dread plague was in the making.(卫生官员担心一种可怕的瘟疫正在形成。)Could the bird flu be the plague of our century?(禽流感会成为我们这个世纪的瘟疫吗?)For years, the country has been plagued by violence.(多年来这个国家一直受到暴力的困扰。)

3. This development-and its strong implications for US politics and economy in years ahead-has enthroned the South as America's most densely populated region for the first time in the history of the nation's head counting.

翻译:这一发展--以及其对今后几年美国政治和经济的强大影响--在美国人口普查史上第一次确定南部是人口最密集的地区。

析句:句子的主干是This development... has enthroned the South as America's most densely populated region。破折号之间成分是对主语的补充。for the first time in the history是全句的状语。

讲词:enthrone意为"登基;加冕",在句中的意思是"正式确定为"或"成为"。"Ten years ago I was enthroned as the reincarnation of the 10th Panchen Lama," the 11th Panchen Lama told the crowd.(十一世班禅告诉人群:"十年前我被正式确定为第十世班禅的转世灵童。")


热门推荐:

考研网校哪个好
新东方考研培训班
考研培训班
考研培训机构哪个好
考研英语网络课程
文都考研网校
北京考研培训班

上一篇:考研英语语法复习指导:融会贯通 活学活用

下一篇:摆脱考研英语作文的四大“囧”境

相关阅读

老师推荐

扩展阅读