当前位置:网校排名 > 新东方在线 > 新东方在线资讯 > 考研英语英译汉特点与规律

新东方在线

考研英语英译汉特点与规律

发布时间:2016-07-18 来源:新东方在线 发布人:Too

新东方在线0元免费畅学窗口

英译汉是硕士研究生入学英语试题阅读理解的一部分,其目的是测试考生正确理解书面英语材料的能力。《大纲》规定英译汉通常是一篇400字左右的短文,要求考生在30分钟内,在对原文准确理解的基础上,将5个划线的英语部分准确、完整、通顺地译成汉语。

翻译是一种跨语言的文化交流。作为文化的载体,不同文化的语言都具有其自身的特征。就英汉两种语言而言,英语是一种形合(hypotaxis)的语言,而汉语则是意合(parataxis)的语言。这意味着英语句子中需要靠使用连词或关联词去表示各个部分的逻辑关系,而汉语句与句之间的种种逻辑关系则"隐含"于上下文中。如:I shall be very disappointed if you do not come.(你不来我会失望的。) 英语中主句和从句需要if来连接,否则其不成为一个完整的句子。而汉语中则无须"如果"之类的词亦可表达此意,译成"如果你不来,那么我会失望的"反而令人觉得生硬别扭。

然而这并不是说,汉语中没有形合句。事实上,汉语的形合句有时会显得语气庄重,措辞严谨。就科技文体而言,形合句有利于清晰地译出原句内部所含的因果、目的、转折、选择、并列、条件、递进等关系。句子的承前启后更是离不开形合句。

在词序方面,两种语言亦不尽相同。虽然这两种语言的主谓宾的位置比较相似,然而状语、定语等等的位置有相同之处,亦有不同之处。

第一,英语的状语从句位置灵活,可以放在主句的前面或者后面,而汉语中则一般放在主句的前面。在状语的顺序上,英语一般为:方式状语 地点状语 时间状语,而汉语则是:时间状语 地点状语 方式状语。

第二,汉语的定语在大部分情况下是在被修饰词的前面,而英语的定语则可放在被修饰词之前(如形容词、名词修饰)或之后(如定语从句等修饰)。

第三,英语多长句、松散句(句子中心在句首),而汉语多短句和圆周句(句子中心在句尾)。

英汉两种语言还有很多方面不同,如英语中名词使用的频率比汉语中高一些,而汉语中动词使用频率较英语高,这意味着许多英语中的名词需要译成汉语中的动词才能符合汉语习惯。如:

The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.(2003年第63题)

译文:强调收集第一手资料,加上在分析过去和现在文化形态时采用跨文化视角,使得这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。

句子的主语是一个含动词意义的名词构成的词组emphasis on data,为了符合中文行文习惯,它要采用名词转换成动词的译法,即应译为"强调资料(的收集)",而不是"对(收集的)资料的强调"。句子中有两个过去分词结构修饰名词的形式,即data gathered first-hand 和a cross-cultural perspective brought to the analysis。它们若采用直译的方法也不符合汉语习惯,因此转换为带动词性质的动宾结构,即不直译为"被第一手收集的资料"和"被用来分析的跨文化视角",而意译为"收集第一手资料"和"分析…时采用跨文化视角"。

此外,英汉在词的搭配能力上的区别也很大。英语动词和名词的搭配和汉语有相同的地方,但是更多的是不同。因此,要根据汉语的搭配去选择词语。


热门推荐:

考研网校哪个好
新东方考研培训班
考研培训班
考研培训机构哪个好
考研英语网络课程
文都考研网校
北京考研培训班

上一篇:考研英语表示比较和对比的句型

下一篇:考研英语翻译技巧:防止表达失误

相关阅读

老师推荐

扩展阅读