当前位置:网校排名 > 新东方在线 > 新东方在线资讯 > 2016年12月英语四级翻译精髓技巧:分句法

直播课程
新东方在线

2016年12月英语四级翻译精髓技巧:分句法

发布时间:2016-07-20 来源:新东方在线 发布人:young

新东方在线0元免费畅学窗口

四级超值课程

四六级翻译中最常用到的就是分句法与合句法,下面我们重点来讲解一下这两个方法。

四级翻译技巧——分句法

汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

(1)从主语变换处断句

[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。

The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.

(2)从关联词(如转折处)断句

[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!

There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.

(3)从意义完整、独立处断句

[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。

Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back, I'm afraid that we won’t know what we can find in the past, happiness or sadness

(4)原文出现总说或分述时要断句

[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。

The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.

Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.

(5)为了强调语气而采用断句

【例5】我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎。

We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our policy in this regard is also known to all and will not change.The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.

编辑推荐:

新东方英语四级https://www.thea.cn/wx1820/

英语四级培训https://kaoshi.china.com/cet4/wangxiao/

英语四级辅导https://www.thea.cn/wx1820/

上一篇:2016年12月大学英语四级阅读备考词汇:医学类

下一篇:英语四级范文:四六级口语考试是否有考的必要?

相关阅读

老师推荐

扩展阅读