当前位置:网校排名 > 新东方在线 > 新东方在线资讯 > 英语四级:《功夫熊猫3》至少得看两遍!?

新东方在线

英语四级:《功夫熊猫3》至少得看两遍!?

发布时间:2016-09-01 来源:新东方在线 发布人:young

新东方在线0元免费畅学窗口

  【摘要】四六级考试是对大学生来说英语考试的重点考试,主要检验同学们对词汇、听力、阅读、理解及写作几方面英语能力。新东方四六级频道为同学们整理了四六级考试相关的动态,考试复习资料等,助你考取好成绩!

  (2016大学英语四级作文常用的70个基本表达,新东方四六级频道整理!)

  你看过《功夫熊猫3》了吗?

  这部中美合拍的3D动画片,上映首日票房就轻松过亿,36小时内突破2亿。成绩这么好,接地气的翻译功不可没。可以说,这是近年来翻译得最好的一部电影。

  如今,配音译制已经淡出历史舞台,字幕翻译成为主流,是国内观众看外国电影的“标配”,然而遗憾的是,这么多年过去了电影院里的字幕还时常出现硬伤。

  这样的例子比比皆是,从《黑衣人3》、《环太平洋》、《银河护卫队》到近期的《神探夏洛克》,无一不让观众皱眉。翻得有多烂?译者会把“sort of”当成“softer”而译成“对我温柔点”,把population(人口)错看成pollution(污染),于是就有了“香港是污染最严重的城市”。

  直到《功夫熊猫3》出现,忍了这么多年的中国观众才发现,这才叫翻译啊,无论是英文原版的字幕翻译还是中文版的配音,都无懈可击!

  比如,影片开场,乌龟大师打坐时说“Inner Peace”,译成“心如止水”,是不是很贴切?这要放以前估计会译成“内心平静”。绿眼牛过来跟他打,他说,“Nice,You have grown stronger”译成“不错嘛,有长进”而不是“很好,你变强了。”

  “盖世五侠”震撼登场之后,一起跑到阿宝爸爸的面摊买面。娇虎要面和辣椒分开放(on theside),字幕忠实地翻译了原文,配音版说的是“变态辣”,两种翻译都可以,但后者更符合中国人吃面的习惯。

  阿宝教徒弟失败,沮丧地往回走,这时师父突然出现,吓了他一跳,他说:Would you stop doingthat again? 译成:吓死宝宝了,用了网络流行语,放这不显得突兀。

  师父反问他,你神龙大侠每天就满足于“high-fiving buddies”?high-five的意思就是击个掌,这里作动词,但如果直译成“每天跟朋友们击掌”显然会让观众莫名其妙。译者的处理是:”你每天就给猪大婶卖萌,给兔子耍帅?”猪大婶和兔子都是影片中的角色,很贴切。

  阿宝吐槽他,你要是再说得玄乎(confusing)点儿,就赶上乌龟大师了。小编很难想出一个比“玄乎”更合适的词了。

  阿宝生父李山来找他,他的养父平先生很不屑地说了句rats(扯淡),中文配音版处理成了“墙头草”,似乎更合适。

  平先生吐槽李山 Why the universise send YOU the messages?(直译过来是:为啥宇宙会给你发信息啊? 电影中译成:宇宙怎么不给你报销伙食费啊,把观众都逗乐了。

  阿宝发现平先生居然会飞,平先生说I'm a bird.(鹅也是鸟。)译成“我是只鸟”也行,但幽默的味道就淡了。

  美美拉着阿宝跳舞,说try to keep up(跟上姐的舞步),一个“姐”字很符合美美热情泼辣的性格,不过中文版里没这么说,略显遗憾。

  孩子们给阿宝挂上了一串包子,说这是snack chain(小吃链,电影译成食物链)。

  一群熊猫宝宝在厨房里折腾,猪大婶不屑地说了句skittish(一惊一乍,电影译成熊孩子,很接地气)。

  两个熊猫宝宝一个叫dim一个叫sum,(dim sum即粤语中的点心,这里译成乒乒和乓乓)。

编辑推荐:

新东方英语四级https://www.thea.cn/wx1820/

英语四级培训https://kaoshi.china.com/cet4/wangxiao/

英语四级辅导https://www.thea.cn/wx1820/

上一篇:2016年英语四级考试高频词汇:校园生活

下一篇:考研阅读精选:设计与众不同

相关阅读

老师推荐

扩展阅读