考博愈发激烈,考博辅导班如雨后春笋般涌现,网络课堂随之也成为一大亮点,是考博的学员们不可或缺的外界支持,但各种网课都在自卖自夸,考博培训哪里的好?小编认为,首先应尽量选择名气大的机构,服务比较有保障;其次要考虑师资,选对老师是考博成功的关键的一步;最后别贪图便宜,所谓一分钱一分货。这里给大家推荐新东方在线考博,其性价比还是比较高的,可以去了解下:
1、黄培辰--考博英语-写作篇
黄培辰,北京大学英语系,文学学士,教授科目广泛,十余年教学经验,多次获评新东方科技教育集团优秀教师。主要教授考博写作、考博英语翻译、考博阅读、英美文学赏析、欧洲文化简史、英语语言学、专业八级人文背景知识及改错、考研写作。授课风格简明、直接、有效。试听老师课程>>
2、唐静--考博英语-翻译篇
唐静,新东方功勋教师,原北京理工大学外国语学院教师,曾担任俞敏洪老师特别助理一年。新东方工作十余年,是新东方和新东方教育在线上考研翻译、考博翻译、专八翻译、翻译硕士等课程体系的设计者。著有《新东方双语书话丛书》、《考研英语拆分与组合翻译法》等。试听老师课程>>
新东方在线考博课程特色
直录播结合,锁定经典考点&新鲜热点
在线知识性答疑,陪伴备考全过程
课程层层推进,构建完备学习体系
考点结合考题,透析解题思路
剖析考博形势,精准攻克考试难点
PC/平板/手机,随时学,反复听
相关推荐:考博辅导班
考博英语翻译汉译英5大技巧
(3)动词→形容词
汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。
例
原文:在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.
由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。
例
原文……只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。
译文…leaving these living things to enj0Y this moment of dusk with full ease and freedom.
(4)名词→动词
有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。
例
原文:地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
译文:Customs and traditions concerning the celebration of the chinese New Year vary widely from place to place.
分析:原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯,译文中将其转换为动词“vary”,原文中修饰“差异”一词的形容词“很大”转换为了副词“widely”,使译文更生动。
上一篇:考博医学英语培训哪家好
下一篇:英语考博培训班哪个好