A?新东方在线的名声算是家喻户晓了吧,是目前比较受青睐的考博网校,业内严选师资团队,高清录播 互动直播,实时更新,答疑、批改等全程服务,新东方官方网络品牌,性价比高。大家可以去领略下其授课老师的风采,好不好自己体验一番最具说服力(说明下:试听很简单,注册个帐号就可以了):
1、黄培辰--考博英语-写作篇
黄培辰,北京大学英语系,文学学士,教授科目广泛,十余年教学经验,多次获评新东方科技教育集团优秀教师。主要教授考博写作、考博英语翻译、考博阅读、英美文学赏析、欧洲文化简史、英语语言学、专业八级人文背景知识及改错、考研写作。授课风格简明、直接、有效。试听老师课程>>
2、唐静--考博英语-翻译篇
唐静,新东方功勋教师,原北京理工大学外国语学院教师,曾担任俞敏洪老师特别助理一年。新东方工作十余年,是新东方和新东方教育在线上考研翻译、考博翻译、专八翻译、翻译硕士等课程体系的设计者。著有《新东方双语书话丛书》、《考研英语拆分与组合翻译法》等。试听老师课程>>
新东方考博全程班全年分阶段学习方案
第一阶段
学习目标 : 夯实基础知识,掌握词汇、语法核心考点
全程班任务 : 基础阶段真题词汇及语法知识直录播
第二阶段
学习目标 : 吃透强化阶段真题,掌握做题技巧,突破能力极限
全程班任务 : 第二阶段典型真题精讲录播、直播
第三阶段
学习目标 : 归纳知识要点,实现短线提分
全程班任务 : 第三阶段方法技巧总结录播、直播
推荐教学服务 : 知识堂答疑、签约全程班独享三次作文批改 不过重读(须符合条件)
相关推荐:考博辅导班
考博英语翻译汉译英5大技巧
1.词义选择
所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
例1
原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
译文:However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.
分析:“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。
例2
原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)……译文:And doors will be decorated with red couplets…
分析:原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接。
上一篇:考博英语综合辅导教程哪个好
下一篇:医学英语考博培训哪家好