当前位置:网校排名 > 博士培训班怎么样 > 考博英语培训课程哪个好

直播课程
新东方在线

考博英语培训课程哪个好

发布时间:2021-08-16 来源:新东方在线 发布人:Lucky

新东方在线0元免费畅学窗口

考博英语培训课程哪个好?网校就是一个很不错的选择。网校的课程丰富,学习时间灵活,给人很大的便利。考生在选择网校时,应尽可能选择大品牌的,大的考博机构一般很注重声誉,不敢糊弄学生。其次选择老师也是关键,毕竟选择适合自己的才是最好的,这就要自己先去听一下老师的课程了,一般网校都有试听课程的,比如现在比较热门的新东方在线网络课堂,其授课老师黄培辰、王妙然、戴欣池、连俊霞、潘赟、陈志超、李玮等口碑都还不错,有兴趣的建议去了解下:

考博英语辅导老师推荐--助力考博梦想

连俊霞考博辅导班

连俊霞--主讲考博英语-语法、完形填空/改错课程

老师简介:英语专业硕士。新东方教育集团优秀教师,北京新东方学校优秀教师。曾从事北京新东方学校内部教材的编订工作,熟悉多所院校的考博英语、考研英语真题及阅卷规律,善于解构试卷命题,总结高效答题策略。深厚的英语功底实现了讲解的深入浅出,帮助众多考博学子突破英语,实现学术追求的梦想。著有《考研英语语法考法胜经》、《考研英语一写作高分有道》和《考研英语二写作高分有道》等。试听老师课程>>

潘赟--主讲考博英语-写作课程

老师简介:新东方英语写作老师,主讲考研写作、翻译硕士写作、专四专八写作和托福写作。毕业于南京大学和美国威斯康辛大学法学院,获法学双硕士学位。教学风格亲切有趣,思维严谨有条理。

试听全部老师课程,请点击:试听入口>>

新东方在线考博辅导班适用人群

1、备考迷茫者:心有余而力不足,缺乏对考博英语的认识

2、基础薄弱者:英语基础早遗忘,没有系统学过基础知识

3、多年备考者:考博多次备考,想要寻求帮助

新东方在线考博辅导班能让你获得什么?

1、IM群服务,同伴互动分享,确认过眼神,是要一起努力上岸的人

2、精细作文批改:实力作文批改团队助阵,考场写作体验

3、24h知识堂答疑:考博路上学习问题求助无门?工作日24h内知识堂贴心答疑

4、精品录播 直播:科学打磨课程,直录播相结合,精讲互动二合一

5、实力考博好老师:听力 口语 写作陪学带练,硬核出击,带你走好考博路。

相关推荐考博辅导班

新东方在线

新东方在线是新东方教育科技集团旗下专业的在线教育网站,拥有中国先进的教学内容开发制作团队,致力于为广大用户提供个性化、互动化、智能化的卓越在线学习体验。

注册试听

考博英语翻译英译汉技巧:词义的选择和引伸

英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在考博英语翻译英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:

1、根据词在句中的词类来选择和确定词义

They are as like as two peas 。他们相似极了。(形容词)

He likes mathematics more than physics 。他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)

Wheat, oat, and the like are cereals 。小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)

2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

He is the last man to come 。他是最后来的。

He is the last person for such a job 。他最不配干这个工作。

He should be the last man to blame。怎么也不该怪他。

This is the last place where I expected to meet you 。我怎么也没料到会在这个地方见到你。

词义引伸是我们考博英语翻译英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。

1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。

The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat 。太阳能主要以光和热的形式传到地球。

2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。

The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth。最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。

3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。

Every life has its roses and thorns 。每个人的生活都有甜有苦。

上一篇:考博辅导机构哪个好

下一篇:考博英语培训视频哪个好

相关阅读

老师推荐

扩展阅读