当前位置:网校排名 > 博士培训班怎么样 > 考博培训机构网络课程哪个好

直播课程
新东方在线

考博培训机构网络课程哪个好

发布时间:2021-09-28 来源:新东方在线 发布人:Lucky

新东方在线0元免费畅学窗口

考博培训机构网络课程哪个好新东方在线的名声算是家喻户晓了吧,是目前比较受青睐的考博网校,业内严选师资团队,高清录播 互动直播,实时更新,答疑、批改等全程服务,新东方官方网络品牌,性价比高。大家可以去领略下其授课老师的风采,好不好自己体验一番最具说服力(说明下:试听很简单,注册个帐号就可以了):注册入口>>

考博英语辅导老师推荐--助力考博梦想

黄培辰考博辅导班

黄培辰--主讲考博英语-阅读、写作课程

老师简介:北京大学英语系,文学学士,教授科目广泛,多年丰富教学经验,多次获评新东方科技教育集团优秀教师。主要教授考博写作、考博英语翻译、考博阅读、英美文学赏析、欧洲文化简史、英语语言学、专业八级人文背景知识及改错、考研写作。授课风格简明、直接、有效。试听老师课程>>

李玮--主讲考博英语-口语课程

学历背景: 巴黎第一大学国际商务硕士,北京语言大学英语文学学士 • 资格证书:国际英语教师资格证TKT核心模块全满分获得者 • 功底成绩:雅思总分8.5分;专业八级;托业965;法语DALF C1。 • 教龄/授课小时数: 累计3000 一线教学教研经验 • 教学特色:英文功底扎实,深 入浅出,了解学生痛点,协助学生通过考试;学生心中的“干货皇后” •过往职业或获奖经历:五年留法经历,先后在瑞士日内瓦、德国汉堡、法国巴黎等地学习工作,中、英、法三语熟练。硕士毕业于法国巴黎第一大学世界经济与全球化-国际贸易专业,是该校该专业2015级全球招收的唯一的中国学生。

试听全部老师课程,请点击:试听入口>>

新东方在线考博课程特色

直录播结合,锁定经典考点&新鲜热点

在线知识性答疑,陪伴备考全过程

课程层层推进,构建完备学习体系

考点结合考题,透析解题思路

剖析考博形势,精准攻克考试难点

PC/平板/手机,随时学,反复听

相关推荐考博辅导班

新东方在线

新东方在线是新东方教育科技集团旗下专业的在线教育网站,拥有中国先进的教学内容开发制作团队,致力于为广大用户提供个性化、互动化、智能化的卓越在线学习体验。

注册试听

考博英语翻译英译汉技巧:词义的选择和引伸

英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在考博英语翻译英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:

1、根据词在句中的词类来选择和确定词义

They are as like as two peas 。他们相似极了。(形容词)

He likes mathematics more than physics 。他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)

Wheat, oat, and the like are cereals 。小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)

2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

He is the last man to come 。他是最后来的。

He is the last person for such a job 。他最不配干这个工作。

He should be the last man to blame。怎么也不该怪他。

This is the last place where I expected to meet you 。我怎么也没料到会在这个地方见到你。

词义引伸是我们考博英语翻译英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。

1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。

The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat 。太阳能主要以光和热的形式传到地球。

2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。

The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth。最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。

3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。

Every life has its roses and thorns 。每个人的生活都有甜有苦。

上一篇:考博培训班网络课程哪个好

下一篇:医博英语写作辅导网课哪个好

相关阅读

老师推荐

扩展阅读