当前位置:网校排名 > 英语口语培训班怎么样 > 电话英语培训班哪里好

直播课程
新东方在线

电话英语培训班哪里好

发布时间:2016-01-13 来源:新东方在线 发布人:wyznl

新东方在线0元免费畅学窗口

很多童鞋留言咨询,英语口语培训哪家好?小编通过大量学员学习效果反馈,给大家推荐新东方的外教一对一电话培训。

新东方电话英语就是用电话或者网络电话作为教学手段来对学员进行英语培训。电话教学可以弥补面授和其他形式授课的不足,较适合学员短期快速提高口语听说能力。无论你在大街上,地铁上,咖啡馆,客厅里,甚至是被窝里,有信号的地方就能随时上课。


新东方外教一对一介绍
新东方外教一对一视频介绍


授课模式优势

专职外教1对1:新东方资深外教团队,全部来自英语母语国家的语言教学专家,只跟你聊最in最有用的英语

学习顾问跟踪:新东方中教学习顾问一对一实时跟踪学习进展,答疑解惑,补充训练,阶段测评以确保学习效果有保障

分级进阶:由新东方名师团队潜心研发的课程及教材。并根据国际通用语言测评标准进行科学分级,循序渐进,高效省力

VIP高级定制:根据每个学员需求订制特别学习计划和内容,因材施教,彻底告别"一勺烩"的大课堂,只学你想学的

智能预约平台:在线自助预约网络平台。信息平台随时同步外教信息及上课时段。简易的预约流程,极大提高时间利用率。

电话录音下载:所有VIP电话教学全程录音,永久保存,可反复聆听回味精彩的外教对练

等级证书:课程结束后,可申请一次专业"新东方ELT英语口语等级测评",通过后可获得"新东方英语口语等级证书"

混合式教学:国际最新流行的Blended-Learning混合式教学法,"网络互动课程 真人电话面授"的最优化解决方案,有学有练


现在,还有免费的外教一对一口语测评,想知道电话授课的感觉就去体验一下吧!

新东方电话授课介绍点击查看详情>>

中国的白酒用英语怎么表达?亲朋好友聚会,酒自然是餐桌上不可或缺的饮品之一。主人常常会问,喝白的?红的?还是啤的?当客人都是中国人时,这一问题很容易解决。但如果有外宾在场,我们该怎样用英语介绍中国的“白酒”呢?

根据《英语发展史》作者的经验,大多数中国人会用以下7个单词向外宾推介白酒:

spirit,liquor,alcohol,ale,wine,fire-water,maotai。

英文单词spirit是个多义词,主要指“精神”、“灵魂”和“情绪”。其复数形式spirits泛指各种烈性酒,包括威士忌(whisky)、白兰地(brandy)、杜松子酒(gin)、朗姆酒(rum)等。工业酒精或乙醇也可用这个单词,外科医生用的消毒酒精(surgical spirit)还是用这个词。显然,用spirit指代汉语“白酒”并不合适。

第二个容易用错的单词是liquor。这个单词源于法语,本义与借自法语的另一单词liquid(液体)有关。在美国,liquor指用蒸馏法酿制的各种烈性酒;泛指时,与spirits同义。同时,含有酒精的任何烈性酒在美国都可以用liquor或hard liquor表达。不过美国的liquor不包括葡萄酒和啤酒;但在英国,liquor可以指任何一种含有酒精成分的饮品,包括葡萄酒和啤酒。

单词alcohol源于阿拉伯语,指“酒精”,具体指的是葡萄酒、啤酒、白兰地和威士忌等中的酒精成分。所以,含有酒精的饮品都可以被称作alcoholic drinks。英语句子“She never touches alcohol”的意思是她从不沾酒。和spirits一样,alcohol也可指代乙醇。不仅如此,甲醇和乙醇的英文名称也都含有alcohol这个词。

古英语单词ale现在用的较少,通常指代啤酒,尤其是酒精度数较高的啤酒。

古英语单词wine则专指“葡萄酒”,即葡萄发酵之后酿制的酒,根据颜色不同可分为两种:红葡萄酒和白葡萄酒。糖分完全转化成酒精的红葡萄酒简称干红。需要注意的是:wine既不能泛指各种酒类饮品,也不能统称各种酒水。

在英语口语中,可用fire-water(火水)指烈性酒,但英语国家烈性酒的度数大概也只是白酒的三分之二。在吃喝方面,中国人胆大,什么都敢吃,度数再高的酒也敢喝。

还有的人把白酒一律称为maotai,这个不必多说,大家觉得合适吗?

显然,以上7种说法都不适合用来指代“白酒”。

除了这7种说法以外,似乎还有更聪明的中国人:如果身边坐的是欧美人或澳洲人,他会说白酒是Chinese whisky(中国威士忌);如果客人来自俄罗斯,他会说那是Chinese vodka(中国伏特加)。这些说法属于现代洋泾浜英语(详见《英语发展史》8.1 英语和汉语的交流),都不够精确,都只能说个大概。

英语词典中不仅收录了韩国的烧酒soju(汉语 “烧酒”的音译),也收录了日本清酒saki(同sake)。即便如此,日本还在坚持使用shochu(源于汉语“烧酒”)一词。但很少会有中国人能在饭桌上自信地对外宾说这是baijiu(白酒),更不要提带有汉语声调的báijiǔ了。

试问那位曾经跟老外喝过酒的你,你跟老外说过“baijiu”吗?老外不说baijiu,主要是因为我们自己不敢说。面对baijiu,我们自己都羞于启齿,那还怎么奢望别人正确用词呢?下一次聚会有外宾时,要喝红的,那就是wine,要喝白的,那就要是baijiu。还可以顺便问他一句,Do you like báijiǔ? 他要是喜欢,你还可以说Let’s ganbei. 隔一会儿再跟他说Let’s have another ganbei...

中国人喝酒规矩很多,各地还有各地的讲究。如果是跟老外在一起喝酒,“干杯”用cheers就很好。

单词cheers本身以s结尾,有三个意思:祝酒时说cheers,意思是“祝你健康”,大体相当于汉语的“干杯”;跟某人告别时,可以说cheers(再见);在表达谢意时,也可以说cheers(谢谢)。

要是真的想用英语表达干杯(把杯中酒喝干),建议使用汉语拼音的ganbei。千万别把汉语“干杯”翻译成bottoms up,这是很忌讳的。

的确,在很多词典中,短语bottoms up意为杯底朝天,是要对方把杯中酒喝干,但是,那是过去的情况。单词bottom不仅指物体的最低点或最低部分,也指人的臀部、屁股。

西方人在这方面的想象力很强,也许你当着老外的面说过“bottoms up”,当时老外表面上也很镇静,但其实他心里是有反应的。在上世纪60年代西方社会的性解放之前,“干杯”可以是bottoms up,但在性解放之后,这个短语就没人敢用了。

上一篇:电话英语哪个辅导班好

下一篇:电话英语培训哪里好

相关阅读

老师推荐

扩展阅读