当前位置:网校排名 > 考研培训班怎么样 > 考研英语培训班哪个好

直播课程
新东方在线

考研英语培训班哪个好

发布时间:2017-12-18 来源:新东方在线 发布人:Too

新东方在线0元免费畅学窗口

考研英语培训班哪个好 ?面对各种机构的考研网络课程,所有考生们无一不感到迷惘、摇摆不定,不知道应该选择哪个机构的考研英语网络课程,小编认为,选考研英语网络课程要考虑机构的综合实力(资金、老师、课件、学成比例)来进行评估,下面推荐几个考研英语网络课程机构供大家参考!

网校推荐

一、新东方在线:是新东方教育科技集团旗下专业的在线教育公司,新东方在线开设了考研MBAMPA会计硕士法律硕士教育硕士考博等考试,依托新东方强大师资力量与教学资源,拥有先进的教学内容开发与制作团队。自2005年成立以来,一直致力于为广大用户提供个性化、互动化、智能化的卓越在线学习体验。2016年,新东方在线引入腾讯投资,促进互联网 教育的深层融合,借助最前沿的互联网技术和自身强大的教学资源,将为成千上万学员提供更优质的个性化在线教育服务。

推荐星级:★★★★☆

二、文都网校:开设了文都网校考研等其它考试课程,文都网校成立于2003年,是文都教育科技集团旗下知名主打教育品牌网站之一,是目前国内权威、专业的大型远程教育网站。

推荐星级:★★★☆☆

名师推荐

唐静:新东方工作十三年,面授和网络课堂学生上百万之众,是新东方和新东方教育在线上考研翻译、考博翻译、专八翻译、翻译硕士等课程体系的设计者。著有《新东方双语书话丛书》、《考研英语拆分与组合翻译法》、《名师手把手专四专八系列丛书》、《名师手把手翻译硕士丛书》等。

网校试听

新东方在线考研英语课程试听

名师推荐

何凯文:文都考研英语辅导专家,美国应用语言学会会员,美国芝加哥大学访问学者。全国人气超高的考研英语辅导教师,在微信、腾讯空间、新浪微博搭建非常活跃的考研互动平台,微博粉丝量突破超240万,荣获“微博2016十大影响力大V”称号,考研英语每日一句的笔者。

【授课特点】纯正的口音,睿智的思维,缜密的逻辑,激情的授课,精准的把握命题思路,使其赢得了万千学子的喜爱和推崇。

网校试听

文都网校考研英语课程试听

新东方在线名师推荐阅读

新东方在线全程班与其它机构辅导班对比

师资实力

新东方在线:业内严选师资团队

其它机构:师资不明或师资水平参差不齐

授课形式

新东方在线:高清录播 互动直播,实时更新

其他机构:线下课程翻录,躁音明显,画面质量差,听不清老师讲课

教研服务

新东方在线:答疑、批改、督学等全程服务

其它机构:无特别服务

配套资料

新东方在线:精编密训教材,分阶快递

其它机构:无教材或教材不全

品牌保障

新东方在线:新东方官方网络品牌

其它机构:品牌情况不明

性价比

新东方在线:6.9/小时≈25位实力师资 跟踪服务

其它机构:高价格

考研英语经典长难句(50)

原文:“Millennials wanted more flexibility in their lives,” notes Tanya Michelsen, Associate Director of Youth Sight, a UK-based brand manager that conducts regular 60-day surveys of British youth, in findings thatmight just as well apply to American youth.

译文1:“千禧一代希望生活有更多的灵活性,”Youth Sight副总裁塔尼娅·米切尔森在可能同样适用于美国青年的调查发现中表示(Youth Sight是英国一家品牌管理公司,每60天对英国青年展开定期调查)。

译文2:Youth Sight副总裁塔尼娅·米切尔森在可能同样适用于美国青年的调查发现中表示“千禧一代希望生活有更多的灵活性”。(Youth Sight是英国一家品牌管理公司,每60天对英国青年展开定期调查)。

解析:

当我们见到长难句时,首先需要做的是先断句,然后去分析句子结构及成分,其次是翻译加调整语序,最后是重读。如何断句呢?针对这个句子,断句其实很简单,我们从标点的地方断开就可以了。

通过断句,我们发现本句主干为 “Millennials wanted more flexibility in their lives,” notes Tanya Michelsen in findings that might just as well apply to American youth. Tanya Michelsen 作主语,notes 作谓语,“Millennials wanted more flexibility in their lives,”为直接引语部分作notes的宾语,因为宾语的部分为句子,所以严格来说“Millennials wanted more flexibility in their lives,”为宾语从句,且宾语倒置,省略了连词that。in findings为状语,译为:在调查发现中,其后跟的that引导的定语从句,对findings进行修饰限定,什么样的调查发现呢?findings that might just as well apply to American youth译为:可能同样适用于美国青年的调查发现。

英语和汉语在语序上是相反的,所以主干部分可以译为:塔尼娅·米切尔森在可能同样适用于美国青年的调查发现中表示“千禧一代希望生活有更多的灵活性”。

剩余其他部分该如何翻译呢?又分别作何成分呢?通过断句,我们不难发现Tanya Michelsen 作主语,Associate Director of Youth Sight为插入部分,作Tanya Michelsen的同位语解释说明其身份,所以此部分可以译为Tanya Michelsen 为Youth Sight的副总监,Youth Sight之后又存在插入部分, a UK-based brand manager that conducts regular 60-day surveys of British youth, 为Youth Sight的同位语,同时还包含了that 引导的定语从句(that conducts regular 60-day surveys of British youth),进行解释说明该公司的具体情况。此部分可以理解为Youth Sight是英国一家品牌管理公司,每60天对英国青年展开定期调查。

结合主干部分的译文和其他起解释说明的同位语部分,本句最终译文可以呈现两种,

译文1:“千禧一代希望生活有更多的灵活性,”Youth Sight副总裁塔尼娅·米切尔森在可能同样适用于美国青年的调查发现中表示(Youth Sight是英国一家品牌管理公司,每60天对英国青年展开定期调查)。

译文2:Youth Sight副总裁塔尼娅·米切尔森在可能同样适用于美国青年的调查发现中表示千禧一代希望生活有更多的灵活性。(Youth Sight是英国一家品牌管理公司,每60天对英国青年展开定期调查)。

两种译文的呈现,虽然看似不同,译文1直接紧跟原文语序属于顺译,译文2将语序倒置,但其实表达意思一样,你更倾向哪个版本呢?

上一篇:哪家考研英语培训好

下一篇:哪个考研英语培训班比较好

相关阅读

老师推荐

扩展阅读