当前位置:网校排名 > 考研培训班怎么样 > 考研政治在线辅导班哪个好

新东方在线

考研政治在线辅导班哪个好

发布时间:2018-01-18 来源:新东方在线 发布人:Too

新东方在线0元免费畅学窗口

考研政治在线辅导班哪个好?考研政治机构好不好,适合不适合自己,小编这里觉得,只有自己亲生体验了之后,大家才会对这个机构有更深入的了解。一个培训机构好不好,要看很多方面,但是最终学习的还是自己,所以想要参加培训机构的,免费体验一把才是最重要的

网校推荐
新东方在线:是新东方教育科技集团旗下专业的在线教育公司,新东方在线依托强大师资力量与教学资源,拥有先进的教学内容开发与制作团队。自2005年成立以来,一直致力于为广大用户提供个性化、互动化、智能化的卓越在线学习体验。2016年,新东方在线引入腾讯投资,促进互联网 教育的深层融合,借助最前沿的互联网技术和自身强大的教学资源,将为成千上万学员提供更优质的个性化在线教育服务。进入网校>>

考研政治
导学:制定备考策略,趣味政治导学;
基础阶段:了解命题趋势,讲解各科重点;
强化阶段:讲解各科知识点,突出重点题目,含马原、毛中特、纲要、思修法基、刷题、大纲增补、规划直播。
冲刺阶段:总结时政热点,初步预测考题,含马原、毛中特、纲要、思修法基、时政及当代、刷题。
点晴阶段:讲解高频考点,预测大题。

名师推荐
徐涛:政治经济学博士,省级政研机构思政教育专员。考研辅导专家,新东方在线名师,考研政治全国巡讲师。长期从事考研政治的教研、讲学工作,善于总结方法,捕捉热点,帮助考生顺利通过考研。查看老师课程>>

新东方在线课程特色
全程班六大特色(每天约2.6小时 高效经济备考)
单科110小时起直播 录播在线课程:汇聚100 实力师资心血,支持手机 app离线缓存
全科赠送16本密训资料:分阶快递,同步课程4大教学阶段
全24小时内及时答疑:多名硕士博士教研辅导老师跟踪服务
6.9元起每课时:平均30小时以上教研、录制、剪辑和检验产出1小时课程
囊括33门热门专业课:覆盖考研10大热门专业和60%以上考生
每天平均学习6小时:经济高效备考模式,一步到位搞定听学练测,圆梦硕士

考研英语经典长难句(50)

原文:“Millennials wanted more flexibility in their lives,” notes Tanya Michelsen, Associate Director of Youth Sight, a UK-based brand manager that conducts regular 60-day surveys of British youth, in findings thatmight just as well apply to American youth.

译文1:“千禧一代希望生活有更多的灵活性,”Youth Sight副总裁塔尼娅·米切尔森在可能同样适用于美国青年的调查发现中表示(Youth Sight是英国一家品牌管理公司,每60天对英国青年展开定期调查)。

译文2:Youth Sight副总裁塔尼娅·米切尔森在可能同样适用于美国青年的调查发现中表示“千禧一代希望生活有更多的灵活性”。(Youth Sight是英国一家品牌管理公司,每60天对英国青年展开定期调查)。

解析:

当我们见到长难句时,首先需要做的是先断句,然后去分析句子结构及成分,其次是翻译加调整语序,最后是重读。如何断句呢?针对这个句子,断句其实很简单,我们从标点的地方断开就可以了。

通过断句,我们发现本句主干为 “Millennials wanted more flexibility in their lives,” notes Tanya Michelsen in findings that might just as well apply to American youth. Tanya Michelsen 作主语,notes 作谓语,“Millennials wanted more flexibility in their lives,”为直接引语部分作notes的宾语,因为宾语的部分为句子,所以严格来说“Millennials wanted more flexibility in their lives,”为宾语从句,且宾语倒置,省略了连词that。in findings为状语,译为:在调查发现中,其后跟的that引导的定语从句,对findings进行修饰限定,什么样的调查发现呢?findings that might just as well apply to American youth译为:可能同样适用于美国青年的调查发现。

英语和汉语在语序上是相反的,所以主干部分可以译为:塔尼娅·米切尔森在可能同样适用于美国青年的调查发现中表示“千禧一代希望生活有更多的灵活性”。

剩余其他部分该如何翻译呢?又分别作何成分呢?通过断句,我们不难发现Tanya Michelsen 作主语,Associate Director of Youth Sight为插入部分,作Tanya Michelsen的同位语解释说明其身份,所以此部分可以译为Tanya Michelsen 为Youth Sight的副总监,Youth Sight之后又存在插入部分, a UK-based brand manager that conducts regular 60-day surveys of British youth, 为Youth Sight的同位语,同时还包含了that 引导的定语从句(that conducts regular 60-day surveys of British youth),进行解释说明该公司的具体情况。此部分可以理解为Youth Sight是英国一家品牌管理公司,每60天对英国青年展开定期调查。

结合主干部分的译文和其他起解释说明的同位语部分,本句最终译文可以呈现两种,

译文1:“千禧一代希望生活有更多的灵活性,”Youth Sight副总裁塔尼娅·米切尔森在可能同样适用于美国青年的调查发现中表示(Youth Sight是英国一家品牌管理公司,每60天对英国青年展开定期调查)。

译文2:Youth Sight副总裁塔尼娅·米切尔森在可能同样适用于美国青年的调查发现中表示千禧一代希望生活有更多的灵活性。(Youth Sight是英国一家品牌管理公司,每60天对英国青年展开定期调查)。

两种译文的呈现,虽然看似不同,译文1直接紧跟原文语序属于顺译,译文2将语序倒置,但其实表达意思一样,你更倾向哪个版本呢?

上一篇:2024年考研政治辅导班哪家好

下一篇:2024考研哪个政治辅导班好

相关阅读

老师推荐

扩展阅读