当前位置:网校排名 > 考研培训班怎么样 > 研究生培训班哪个比较好

直播课程
新东方在线

研究生培训班哪个比较好

发布时间:2018-12-10 来源:新东方在线 发布人:Lucky

新东方在线0元免费畅学窗口

研究生考试对很多人来说确实是一道坎,跨过这道坎就可能会有一种完全不同的人生。但是每年参加考研的人这么多,怎样才能杀出重围呢?很多考生会考虑通过网络辅导来提高考研成功率。但是,现在网络上充斥的很多的培训机构,如何选择成了个难题。研究生培训班哪个比较好 ?一起来了解下:

考生在选择考研班时,应尽可能选择大品牌的,大的考研机构一般很注重声誉,不敢糊弄学生,服务比较有保障。

考生在选择考研班时,别贪图便宜,所谓一分钱一分货,名气大的考研班机构在价格上可能看上去贵些,但可以肯定,无论是信誉还是教学资质都是有保证的。

考生在选择考研班时,需要根据个人的实际情况来决定,要预先算好自己可支配的时间和大致上要花费的费用,只选对的,不选贵的。

研究生培训班哪个比较好 ?更重要的是好的老师能让你的备考取得事半功倍的效果,尤其是以枯燥著称的考研。这里简单推荐几位公共课的考研老师,大家可以去领略下老师的授课风采,好不好自己体验一番最具说服力(说明下:试听很简单,注册个帐号就可以了。免费注册入口>>):

考研英语阅读辅导老师推荐

唐迟 唐迟,新东方教育科技集团考研巡讲师, 新东方考研英语阅读名师,新东方在线考研英语阅读主讲教师。2007年加入南昌新东方,获得TESOL国际教师资格证。唐迟老师强调“细节服从主旨”,授课思路清晰,方法得当,帮助众多学员迅速突破阅读瓶颈。唐迟老师坚信,为理想而奋斗其乐无穷。
授课内容:阅读
免费试听:2004T4-长难句-分词做状语 长定语

------------------

考研政治辅导老师推荐

阮晔 阮晔,新东方在线名师。考研政治资深辅导教师,四位一体教学法创始人。至今拥有20多年考研政治辅导历程,讲课方式言简意赅,独创新颖的教学体系,深受广大学子的喜爱。
授课内容:马克思主义基本原理概论
免费试听:马哲课程导读(一) 唯物主义和唯心主义

------------------

考研数学辅导老师推荐

张宇 张宇,新东方在线名师,博士,全国著名考研数学辅导专家,教育部“国家精品课程建设骨干教师”,全国畅销书《高等数学18讲》、《考研数学题源探析经典1000题》作者,高等教育出版社《全国硕士研究生入学统一考试数学考试参考书(大纲解析)》编者之一,2007年斯洛文尼亚全球可持续发展大会受邀专家(发表15分钟主旨演讲)。首创“题源教学法”,对考研数学的知识结构和体系有全新的解读,对考研数学的命题与复习思路有极强的把握和预测能力,让学生轻松高效夺取高分。
授课内容:高等数学、线性代数、概率论
免费试听:泰勒公式

到这里,你会说,小编你推荐的不都是新东方的老师吗!是的,研究生培训班哪个比较好 ?新东方在线考研辅导是个不错的选择。新东方是25年服务品质始终如一的中国教育品牌,对考研辅导已有16年教研精华沉淀,你不能在一个面授课堂遇见所有大牛,但在新东方可以!

全程带学学习进度紧跟大部队,直播录播课程交叉学习,整合成一套高效通关初试的方案

新东方教研团科学规划,直播主讲规划、刷题、答疑,录播按阶段精析考点和真题

学习路径节节分明,按照学习顺序 排列 每节直录播课,考点&练习衔接流畅,学习不卡顿

自带deadline,以直播课时间推进录播课学习进度,进度不拖延,确保跟上大部队

新东方考研全程班6大特色助力高效备考

4步:从0基础到临考冲刺4步阶段,直录播科学配比,长线备考不迷茫

10年:大纲标准考点 单科10年真题精讲,紧扣命题随讲随练,当堂反馈学习效果

24小时:2大答疑通道24小时待命,1天内解惑,可多次追问清空疑问

18位:18位新东方特训教师 11科教研室,教学教研多重把关,确保100%高效课堂

19本:最多赠送19本密训资料,分阶快递,匹配课程4大学习阶段

200小时:200小时 特色选修课程,复试特训,不过免费重读,大品牌多重保障放心学

考研英语二翻译高频考点预测及对策

一、高频及必考点预测

1.难句结构拆分

2.难点词义确定

3.分词

4.定语从句

5.名词性从句

二、高频及必考点的翻译对策

(一)翻译解题步骤

1.快速扫读:确定学科、主题

2.逐句翻译:遇到长句,先拆分结构;确定难点词义及表达

3.调整语序,组合为完整一句话翻译

4.全文翻译完毕后,从头读到尾,注意句间过渡自然

(二)长句结构拆分

虽然是全段翻译,但是遇到长句子时,必须先从结构拆分入手。拆分句子时,有以下标志:

1、句内标点

2、并列词:and, but, so, for

3、从句连词:wh-开头的疑问词,how,that,because,if,although等

4、介词短语

5、非谓语动词

例:It was fueled by low interest rates /and kept going by a false sense of security /created by a debt-fueled bubble in the economy. (1.5分)

斜线是断句处;下划线的短语是各部分的翻译难点,也是采分点。

参考译文:这次危机是由于低效率引起,并在债务泡沫经济带来的虚假安全感下持续恶化。

(三)难点词义确定

1、比喻义

一个具体事物或动作直译不正确,必须考虑其抽象的比喻义

This "brain drain" has long bothered policymakers in poor countries.

不是"大脑流出",是抽象的"人才流出"'人才流失

2、专业术语

大纲样题:business to business(B2B)企业对企业

2011年:Google and other big tech provider技术提供者'技术提供商

(四)重点语法结构

1、分词结构

(1)分词作定语的翻译

1)分词做定语,有时会出现

Business-to-business (B2B) sites vary from those providing simple lead generation, to complex marketplaces serving a variety of buyers and sellers to private extranets.

译文:B2B 网站提供的服务从简单的引导,到给各种各样的买卖双方提供复杂的市场服务,再到连接私人的外联网不等。

2)分词做状语,考频非常高

a. 分词的逻辑主语与主句主语一致考法

①前置时候较简单

(2011)While producing large quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the centers need to be well air-conditioned, which uses even more energy.

译文:当这些计算机产生大量CO2的同时,还释放出了大量的热量,因此数据中心又必须装备很好的散热设备,这就会消耗更多的能源。

②后置时候易失分

A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2, depending on how many attempts are needed to get the "right" answer.

译文:根据人们得到"正确"答案所需查询次数不同,每在谷歌上搜索一次便会产生0.2到7.0克的二氧化碳。

b. 状语与主语不一致的考法

With+逻辑主语(宾格)+分词结构,主谓宾.

翻译方法:判定独立主格与主句的关系,将独立主格结构部分还原为一句话来翻译,添加句间关系。

With the nation's financial system teetering(摇晃) on a cliff, the compensation arrangements are coming under close examination again.

译文:因为我们国家的金融体系岌岌可危,所以薪酬体制再一次受到仔细审查。

2、定语从句

(1)短定从:5个单词以内,前置;

(2)长定从:多于5个单词,后置:将从句断句,后置独立翻译,关系代词恢复为指示代词或原主语。

Financial regulation will have to catch up with the most irresponsible practices that led banks down in this road, in hopes of averting the next crisis, which is likely to involve different financial techniques and different sorts of assets.

译文:金融监管将不得不应对这种最不负责任的并导致银行损失惨重的做法,以期防止下一次危机,而下一次危机很可能包括各种类型的金融技术和资产。

3、名词性从句

(1)宾语从句和表语从句按照顺序翻译即可。

The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.(2015)

译文:结果是你觉得路途花的时间比实际时间少。

(2)如果主语从句处于复合句主语的位置,翻译时可以直接按照英语原文顺序译成汉语。用it作形式主语的主语从句,翻译时一般遵循"先翻从句,再译主句"的原则。如果需要强调,it可以译出来,常译为"这";如果不需要强调,it也可以不译出来。

(3)若同位语从句出现在主句之后,且从句比较复杂、冗长,先翻译主句,然后增加"即"或"就是"这样的词引出同位语从句,或者用冒号、破折号直接引出同位语从句。

若同位语从句位于主句的前半部分,本身又不是很短,则先翻译同位语从句,再译主句,此时往往以代词的形式重复同位语从句所说明的词,如"这一想法","这一观点","这一事实"等。

4、状语从句

状语从句在翻译中很常见,但是没有难点,在翻译时注意调整语序即可。一般情况下,状语从句翻译时前置到主句之前,或是所限定的动作之前。

And afterwards, when we come to think back on it, we can't remember the journey well because we didn't pay much attention to it.(2015)

译文:之后,当我们回想起这段路,因为我们并未留意过它,所以我们不能清楚地忆起这段路。

注意:结果状语从句翻译时,保留原语序。

上一篇:考研哪个培训班好点

下一篇:考研网上课程培训哪个好

相关阅读

老师推荐

扩展阅读