考研音乐和声曲式培训哪家好?是令很多考生头疼的问题,很怕自己的付出打了水漂。现在考研培训班那么多,选择一个好的培训班,往往要费尽一番心思。找考研培训,选对老师是成功的关键的一步,这里简单推荐几位考研音乐学与公共课的辅导老师,大家可以去领略下老师的授课风采,好不好自己听一下就知道了(说明下:试听很简单,注册个帐号就可以了):
康啸-主讲《中西方音乐史》课程
康啸,音乐学博士,中国音乐学院副教授,硕士生导师、英文学刊《音乐中国》编辑部主任、中国西方音乐学会理事。研究涉及钢琴、歌剧、交响乐等多种体裁,对于贝多芬、瓦格纳等作曲家进行了深入研究。在中国音乐学院、清华大学等多个院校教授《西方音乐史》、《音乐鉴赏》、《西方声乐发展史》、《歌剧文献》等课程。试听老师课程>>
边中-主讲《和声曲式》课程
王延政:中国音乐学院博士,授课融理论性、实战性和趣味性一体,深厚的作曲理论基础。试听老师课程>>
王江涛-考研英语培训课程
王江涛,新东方考研英语首席主讲,写作辅导实力教师,新东方20周年功勋教师,英语学习畅销书作者。北京外国语大学英语语言文学学士,北京大学硕士,曾任中国政府代表团高级翻译出访欧美。14年英语教学经验,先后主讲新概念英语、高考、四级、六级、考研、专四、专八、翻译硕士、BEC、托福、雅思等各项课程。代表作:《考研英语高分写作》(考研写作畅销书)、《英语高分写作字帖》系列、《十天搞定英语词汇》系列等。试听老师课程>>
新东方在线教学优势
分阶特训,循序渐进提升
1、基础加油包:详解中西方音乐史,和声曲式,系统把握理论知识
2、强化提升:直录播相结合,精讲 互动搞定考点
3、最后冲刺:分题型破解真题套路,考前查缺补漏全面提升
考研英语经典长难句(42)
One reason why it is hard to design and teach such courses is that they can cut across the insistence by top American universities that liberal-arts educations and professional education should be kept separate, taught in different schools.
本句共38词,句子相对较长,没有一处标点,所以整个句子理解起来比较复杂,需要断句处理。句子比较复杂是因为包含了一个why引导的定语从句,一个that引导的表语从句,以及一个that引导的同位语从句。
根据断句原则中的连词标志,可将句子整体断为三部分,分别为三个独立的句子,可分开理解:
1. 句子主干:One reason is that they can cut across the insistence by top American universities.
2. 定语从句:why it is hard to design and teach such courses.
3. 同位语从句:that liberal-arts educations and professional education should be kept separate, taught in different schools.
句子1:One reason is that they can cut across the insistence by top American universities 是整个长难句的主句,是简单的主系表结构,表语是一个that引导的表语从句。之所以难是因为在这个主句中套了一个why引导的定语从句,导致了理解上的难度。
核心主干:one reason is that
表语从句:that they can cut across the insistence by top American universities.
表语从句中的短语cut across意为“消除”,核心词insistence 意为“坚持”。
整体理解:原因之一是它们可以消除美国顶尖大学的坚持要求。
句子2:why it is hard to design and teach such courses 是有why引导的定语从句,修饰前面的reason。句中没有什么生词,但是包含了it形式主语结构。
本句的理解:为什么它很难设计和教授此类课程。
句子3:that liberal-arts educations and professional education should be kept separate, taught in different schools 是that引导的同位语从句,该同位语从句比较难识别是因为that同位语从句解释说明的名词不是紧挨着的短语by top universities短语中的universities,而是insistence,这属于一种分割结构。该从句可首先通过语法结构识别为同位语从句,然后可通过从句的意思来判断是解释说明insistence而不是universities. 以后碰到类似结构可按照这种方法处理。
句中的生词:liberal-arts educations 意为“通识教育”。
所以整句理解为:通识教育和专业教育应该分开设置,在不同的学校教授。
整个长难句理解:
句2定语从句修饰句1中的reason,而且小于8个单词,采用小八原则,调整到reason前面翻译,可调整为:
之所以难以设计和教授此类课程的原因之一是它们可以消除美国顶尖大学的坚持要求。
句3位同位语从句直接顺着翻译即可,但是需要有同位语的标志,可调整为:
即通识教育和专业教育应该分开设置,在不同的学校教授。
长难句整合后的翻译:
之所以难以设计和教授此类课程的原因之一是它们可以消除美国顶尖大学的坚持要求,即通才教育和专业教育应该分开设置,在不同的学校教授。
上一篇:计算机考研哪个辅导班好
下一篇:经济学考研跟哪个老师