考研,现如今是一个热门的选择。可是在备考时,总会遇到各种各样不好解决的问题的。所以,很多考生会顺应市场潮流选择考研班来进行这方面的专业性的培训。那么考研课堂哪个比较好?下面就跟着小编一起来看看:
考生在选择考研课堂时,应尽量选择名气大的,大的考研机构的资质一般不会太差。因为大的考研机构有信誉,不敢随便糊弄学生。
考生在选择考研课堂时,别贪图便宜,现在很多辅导机构根本不具备考研班资格,就连品牌注册都没有,别出于便宜就报了,上当后,是申述无门啊。
考生在选择考研课堂时,需要根据个人的实际情况来决定,要预先算好自己可支配的时间和大致上要花费的费用,只选对的,不选贵的。
考研课堂哪个比较好?更重要的是好的老师能让你的备考取得事半功倍的效果,尤其是以枯燥著称的考研。这里简单推荐几位公共课的考研老师,大家可以去领略下老师的授课风采,好不好自己体验一番最具说服力(说明下:试听很简单,注册个帐号就可以了。免费注册入口>>):
![]() |
唐静,新东方功勋教师,原北京理工大学外国语学院教师,曾担任俞敏洪老师特别助理一年。新东方工作十三年,面授和网络课堂学生上百万之众,是新东方和新东方教育在线上考研翻译、考博翻译、专八翻译、翻译硕士等课程体系的设计者。著有《新东方双语书话丛书》、《考研英语拆分与组合翻译法》、《名师手把手专四专八系列丛书》、《名师手把手翻译硕士丛书》等。 |
授课内容:翻译 | |
免费试听:定语从句的翻译-前置讲解(2) |
------------------
考研政治辅导老师推荐
![]() |
刘源泉,中国社会科学院历史学博士后,政治学博士。考研政治辅导专家,新东方教育集团优秀教师,新东方在线名师,新东方全国巡讲师。从事考研政治教学十余年来,凭借扎实全面的专业知识、简洁实用的授课风格、框架模块化的教学方法以及对命题规律和答题技巧的清晰把握,深受广大学生的好评,被称为“年轻的学院派”教师。 |
授课内容:中国近现代史纲要 | |
免费试听:史纲课程概述;第一节 资本-帝国主义对中国的侵略及近代中国社会性质的演变 |
------------------
考研数学辅导老师推荐
![]() |
张宇,新东方在线名师,博士,全国著名考研数学辅导专家,教育部“国家精品课程建设骨干教师”,全国畅销书《高等数学18讲》、《考研数学题源探析经典1000题》作者,高等教育出版社《全国硕士研究生入学统一考试数学考试参考书(大纲解析)》编者之一,2007年斯洛文尼亚全球可持续发展大会受邀专家(发表15分钟主旨演讲)。首创“题源教学法”,对考研数学的知识结构和体系有全新的解读,对考研数学的命题与复习思路有极强的把握和预测能力,让学生轻松高效夺取高分。 |
授课内容:高等数学、线性代数、概率论 | |
免费试听:泰勒公式 |
到这里,你会说,小编你推荐的不都是新东方的老师吗!是的,考研课堂哪个比较好?新东方在线考研辅导是个不错的选择。新东方是25年服务品质始终如一的中国教育品牌,对考研辅导已有16年教研精华沉淀,你不能在一个面授课堂遇见所有大牛,但在新东方可以!
课程好在哪,比一比就知道
师资实力
新东方在线:业内严选师资团队
其它机构:师资不明或师资水平参差不齐
授课形式
新东方在线:高清录播 互动直播,实时更新
其他机构:线下课程翻录,躁音明显,画面质量差,听不清老师讲课
教研服务
新东方在线:答疑、批改、督学等全程服务
其它机构:无特别服务
配套资料
新东方在线:精编密训教材,分阶快递
其它机构:无教材或教材不全
品牌保障
新东方在线:新东方官方网络品牌
其它机构:品牌情况不明
性价比
新东方在线:6.9/小时≈25位实力师资 跟踪服务
其它机构:高价格
考研英语翻译练习6
It’s all deliciously ironic when you consider that Shakespeare, who earns their living, was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making.
【词汇突破】deliciously 美味的,但在这个句子里若是这样翻译就太死板了。在无法准确的理解副词意思的情况下,大可将其做very 来理解
【主干识别】it is ironic+时间状语从句
【其他成分】when you consider that 时间状语从句;who earns their living 非限制性定语从句,修饰Shakespeare,它的特殊之处在于处于主谓之间,起到了主谓隔离的作用,这样处理使句子内部长短相间,错落有致,写作中可以灵活运用。
【微观解析】首先要找清楚Shakespeare所搭配的动词是 was,而且was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making.这个句子是强调句(部分强调),可还原为when you consider that Shakespeare was an actor (with a beard) and his share of noise-making.
其次再找定语从句who earns their living的修饰对象是Shakespeare。
【难点揭秘】这个句子的巧妙之处在于定语从句的位置以及为配合语气所做的强调处理,建议写作时适当运用.
【译文赏析】想想给他们带来生机的莎士比亚本人就是一个演员(而且留胡子),他也是这些噪音的一部分,你就会觉得这一切颇具讽刺意味。
【翻译点拨】did his share of noise-making 在翻译时不要生硬的翻译为:为噪声的制造做出了自己的贡献,这里的翻译可以是:他也参与了噪声的制造或者是他就是噪声中的一部分。