当前位置:网校排名 > 考研培训班怎么样 > 研究生考研培训哪家好

直播课程
新东方在线

研究生考研培训哪家好

发布时间:2020-06-24 来源:新东方在线 发布人:Lucky

新东方在线0元免费畅学窗口

研究生考研培训哪家好?考研党不可能不知道新东方在线吧,是目前较热门的考研培训网校,有着业内严选师资团队,高清录播 互动直播教学模式,课程实时更新,答疑、批改等全程服务,完备课程体系,解决各阶段备考需求,无论何时入班,均能找到适合自己的提分方案。

11254

点赞

7812

试学

针对不同

阶段学员

立即体验

多种班型:新东方在线考研网络课堂提供全程班、直通车、卓越计划、公开课等考研在线课程,自信,源于强大的师资,汇聚全国新东方严选教师。

教学优势:完备课程体系 解决各阶段备考需求,无论何时入班,均能找到适合自己的提分方案!

考研培训班次推荐

考研直通车:全科一站式高分解决方案,教得不一样 学得不一样 方案不一样,给你与众不同的高端课程

考研直通车

适合考生:基础薄弱,备考时间有限,急需迅速提升

课程特点:优选师资,考研“梦之队” 授课,答疑带你学;全程跟盯,让你拿足该拿的分数,高强度完成——16年教研积累之“考研任务包”;专属方案,量身打造,出报告—定计划—盯进度—强检查—快调整,全方位助力一战成硕。

配套服务:真题精研,多渠道答疑,定期测试,每日作业 打卡,作文批改,直击考点

查看更多详情>>

考研培训老师推荐

1、董仲蠡-考研英语培训课程

考研英语培训

董仲蠡,新东方在线实力教师,新东方20周年功勋教师。主讲四六级翻译。新东方教育科技集团教学培训师,新东方教育集团优秀教师。毕业于吉林大学,07年加入沈阳新东方学校。主授国内考试课程,横跨综合、词汇和阅读各类课程。英文底蕴深厚,课程充实紧凑,对考试分析透彻,考点把握精确。2013年辽宁卫视北方频道《超级面试》栏目人力资源顾问。试听老师课程>>

2、刘源泉-考研政治培训课程

考研政治培训

刘源泉,中国社会科学院历史学博士后,政治学博士。考研政治辅导专家,新东方教育集团优秀教师,新东方在线名师,新东方全国巡讲师。从事考研政治教学十余年来,凭借扎实全面的专业知识、简洁实用的授课风格、框架模块化的教学方法以及对命题规律和答题技巧的清晰把握,深受广大学生的好评,被称为“年轻的学院派”教师。试听老师课程>>

3、王冲-考研数学培训课程

考研数学培训

王冲,新东方在线高级教师,应用数学硕士,考研数学成绩141分,9年授课经验,10000 小时总授课时长,新东方集团2019年度优秀教师,2019央广网明星教师,授课方式清新脱俗,逻辑清晰。试听老师课程>>

当然了,考研的授课老师有很多,这里只是简单推荐几位,有兴趣的伙伴们可以注册个新东方在线的学习帐号,里面都有免费体验试听的课程,好不好自己体验一番最具说服力,免费注册入口>>

新东方在线考研辅导 学习效果有保障

1、集训:“学 练”高效方案,应对基础薄弱有妙法

2、真题带练:带刷真题,紧扣考点,讲练结合,提升解题能力

3、实力师资:教学、教研多重把关,核心师资团队保驾护航

4、全套资料:专享提分秘籍,满足备考所需,资料购课包邮送

5、拿分技法:传授实用方法论,横扫高频易考点,提升答题准确度

6、品质课程:直、录播科学配比,互动式讲练,全方位搞定考点

相关推荐考研培训班|新东方考研培训班

新东方在线

新东方在线是新东方教育科技集团旗下专业的在线教育网站,拥有中国先进的教学内容开发制作团队,致力于为广大用户提供个性化、互动化、智能化的卓越在线学习体验。

注册试听

考研英语二翻译高频考点预测及对策

一、高频及必考点预测

1.难句结构拆分

2.难点词义确定

3.分词

4.定语从句

5.名词性从句

二、高频及必考点的翻译对策

(一)翻译解题步骤

1.快速扫读:确定学科、主题

2.逐句翻译:遇到长句,先拆分结构;确定难点词义及表达

3.调整语序,组合为完整一句话翻译

4.全文翻译完毕后,从头读到尾,注意句间过渡自然

(二)长句结构拆分

虽然是全段翻译,但是遇到长句子时,必须先从结构拆分入手。拆分句子时,有以下标志:

1、句内标点

2、并列词:and, but, so, for

3、从句连词:wh-开头的疑问词,how,that,because,if,although等

4、介词短语

5、非谓语动词

例:It was fueled by low interest rates /and kept going by a false sense of security /created by a debt-fueled bubble in the economy. (1.5分)

斜线是断句处;下划线的短语是各部分的翻译难点,也是采分点。

参考译文:这次危机是由于低效率引起,并在债务泡沫经济带来的虚假安全感下持续恶化。

(三)难点词义确定

1、比喻义

一个具体事物或动作直译不正确,必须考虑其抽象的比喻义

This "brain drain" has long bothered policymakers in poor countries.

不是"大脑流出",是抽象的"人才流出"'人才流失

2、专业术语

大纲样题:business to business(B2B)企业对企业

2011年:Google and other big tech provider技术提供者'技术提供商

(四)重点语法结构

1、分词结构

(1)分词作定语的翻译

1)分词做定语,有时会出现

Business-to-business (B2B) sites vary from those providing simple lead generation, to complex marketplaces serving a variety of buyers and sellers to private extranets.

译文:B2B 网站提供的服务从简单的引导,到给各种各样的买卖双方提供复杂的市场服务,再到连接私人的外联网不等。

2)分词做状语,考频非常高

a. 分词的逻辑主语与主句主语一致考法

①前置时候较简单

(2011)While producing large quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the centers need to be well air-conditioned, which uses even more energy.

译文:当这些计算机产生大量CO2的同时,还释放出了大量的热量,因此数据中心又必须装备很好的散热设备,这就会消耗更多的能源。

②后置时候易失分

A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2, depending on how many attempts are needed to get the "right" answer.

译文:根据人们得到"正确"答案所需查询次数不同,每在谷歌上搜索一次便会产生0.2到7.0克的二氧化碳。

b. 状语与主语不一致的考法

With+逻辑主语(宾格)+分词结构,主谓宾.

翻译方法:判定独立主格与主句的关系,将独立主格结构部分还原为一句话来翻译,添加句间关系。

With the nation's financial system teetering(摇晃) on a cliff, the compensation arrangements are coming under close examination again.

译文:因为我们国家的金融体系岌岌可危,所以薪酬体制再一次受到仔细审查。

2、定语从句

(1)短定从:5个单词以内,前置;

(2)长定从:多于5个单词,后置:将从句断句,后置独立翻译,关系代词恢复为指示代词或原主语。

Financial regulation will have to catch up with the most irresponsible practices that led banks down in this road, in hopes of averting the next crisis, which is likely to involve different financial techniques and different sorts of assets.

译文:金融监管将不得不应对这种最不负责任的并导致银行损失惨重的做法,以期防止下一次危机,而下一次危机很可能包括各种类型的金融技术和资产。

3、名词性从句

(1)宾语从句和表语从句按照顺序翻译即可。

The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.(2015)

译文:结果是你觉得路途花的时间比实际时间少。

(2)如果主语从句处于复合句主语的位置,翻译时可以直接按照英语原文顺序译成汉语。用it作形式主语的主语从句,翻译时一般遵循"先翻从句,再译主句"的原则。如果需要强调,it可以译出来,常译为"这";如果不需要强调,it也可以不译出来。

(3)若同位语从句出现在主句之后,且从句比较复杂、冗长,先翻译主句,然后增加"即"或"就是"这样的词引出同位语从句,或者用冒号、破折号直接引出同位语从句。

若同位语从句位于主句的前半部分,本身又不是很短,则先翻译同位语从句,再译主句,此时往往以代词的形式重复同位语从句所说明的词,如"这一想法","这一观点","这一事实"等。

4、状语从句

状语从句在翻译中很常见,但是没有难点,在翻译时注意调整语序即可。一般情况下,状语从句翻译时前置到主句之前,或是所限定的动作之前。

And afterwards, when we come to think back on it, we can't remember the journey well because we didn't pay much attention to it.(2015)

译文:之后,当我们回想起这段路,因为我们并未留意过它,所以我们不能清楚地忆起这段路。

注意:结果状语从句翻译时,保留原语序。

上一篇:考研网课好还是培训班好

下一篇:研究生入学考试辅导班哪个好

相关阅读

老师推荐

扩展阅读