当前位置:网校排名 > 考研培训班怎么样 > 广州研究生课程班哪家好

直播课程
新东方在线

广州研究生课程班哪家好

发布时间:2020-07-13 来源:新东方在线 发布人:Lucky

新东方在线0元免费畅学窗口

广州研究生课程班哪家好?考研党不可能不知道新东方在线吧,是目前较热门的考研培训网校,有着业内严选师资团队,高清录播 互动直播教学模式,课程实时更新,答疑、批改等全程服务,完备课程体系,解决各阶段备考需求,无论何时入班,均能找到适合自己的提分方案。

考研培训班次推荐

考研全程班:经典好课,口碑之选,满足备考所需,性价比高

考研全程班

适合考生:复习效率低,备考时间有限,缺乏专业指导

课程特点:“全明星”师资,10年平均教龄,经典课程体系,12年品质保障,配套核心资料,6层细致打磨

配套服务:作文批改,带刷真题,直击考点

查看更多详情>>

考研培训老师推荐

1、王江涛-考研英语培训课程

考研英语培训

王江涛,新东方考研英语首席主讲,写作辅导实力教师,新东方20周年功勋教师,英语学习畅销书作者。北京外国语大学英语语言文学学士,北京大学硕士,曾任中国政府代表团高级翻译出访欧美。14年英语教学经验,先后主讲新概念英语、高考、四级、六级、考研、专四、专八、翻译硕士、BEC、托福、雅思等各项课程。代表作:《考研英语高分写作》(考研写作畅销书)、《英语高分写作字帖》系列、《十天搞定英语词汇》系列等。试听老师课程>>

2、阮晔-考研政治培训课程

考研政治培训

阮晔,新东方在线名师。考研政治资深辅导教师,四位一体教学法创始人。至今拥有20多年考研政治辅导历程,讲课方式言简意赅,独创新颖的教学体系,深受广大学子的喜爱。试听老师课程>>

3、高昆轮-考研数学培训课程

考研数学培训

高昆轮,新东方在线青年教师,全国著名考研数学辅导教师,张宇36讲主要编写成员,全国畅销书真题大全解主编之一,对考研数学历年真题有着独特新颖、灵活多变研究,善于归纳总结重点模型,化难为易,效果明显,深受广大考生的喜爱。试听老师课程>>

当然了,考研的授课老师有很多,这里只是简单推荐几位,有兴趣的伙伴们可以注册个新东方在线的学习帐号,里面都有免费体验试听的课程,好不好自己体验一番最具说服力,免费注册入口>>

优质服务让学习更高效

新东方在线的在线课程中提供了各种教学服务,为同学们提供超越线下面授的教学服务体验

1、录播 直播:优势互补提升学习体验

2、知识堂答疑:百度不到的我们告诉你

3、写作精批:名师为你查漏补缺

4、学习规划:根据你的实时能力规划学习路径

5、精品资料:新东方老师经验与智慧的结晶

6、实战模拟:大牛师资直播带学

7、一对一教学:名师 一对一=致赢

8、老师督学:有的放矢,比班主任更“贴心”

相关推荐考研培训班|新东方考研培训班

新东方在线

新东方在线是新东方教育科技集团旗下专业的在线教育网站,拥有中国先进的教学内容开发制作团队,致力于为广大用户提供个性化、互动化、智能化的卓越在线学习体验。

注册试听

考研英语翻译:语言的消亡

We are obliged to them //because some of these languages have since vanished, //as the peoples who spoke them //died out or become assimilated and lost their native language. (29 words)

词汇要点:

1) oblige //v. 迫使,责成答应...的请求,使满足使感谢,使感激

2) be obliged to sb. // 感谢某人

3) be obliged to do sth. // 不得不做某事,须做某事

4) vanish //v. 消失,突然不见

5) die out //灭绝,逐渐消失,渐渐停止

6) assimilate //v. 使同化使相似,使相同,使成一样吸收,消化,理解

结构要点:

1) 主句是We are obliged to them

2) because引导一个原因状语从句

3) as引导原因状语从句,其主干是the peoples…died out or become assimilated and lost…who引导的定语从句修饰the peoples。

汉译逻辑要点:

1) We are obliged to them中的代词them可以直接对应成中文“他们”翻译,也可以指代明确,它指代上一句话“Two anthropologist-linguists, Franz Boas and Edward Sapir, were pioneers…”中的“两位人类学语言学家,他们是先驱”。

2) 考虑到后面有because,可以在这个主句We are obliged to them翻译中加“之所以…是因为…”来表达这个“前果后因”的中文逻辑。

3) some of these languages可以直接翻译为“这些语言中的一些”。当然,也可以返回文章,从上文中来把这个主语中的物主代词these指代清楚。其实,这里的these languages就指代上一句话…indescribing many native languages of...中的“native languages”,所以these languages可以翻译为“这些土著语言”。

4) 副词since常常翻译为“从此以后,在此以后”,这个表示时间的副词常常翻译在句子最 前面。

5) as the peoples who spoke them中的代词them可以也不能直接翻译为“它们”。它指“languages语言”。who引导的定语从句修饰主语中心词thepeoples(民族,部族),可以采用直接放到其修饰的先行词前面去翻译。

6) some of these languages has…as the peoples…died out or become assimilated and lost…这个部分的汉译逻辑,可以直接按照英语原顺序翻译“其中一些语言不存在了,由于部族灭亡,或者被同化从而丧失了…”。

当然也可以先安排翻译as…后面部分,再来说someof these language has vanished,即“随着这些部族灭亡,或者被同化从而丧失了…,其中一些语言就不存在了”。都行。

完整译文:

我们之所以感激他们,是因为在此以后,其中一些语言已经不复存在了,这是由于说这些语言的部族消亡了,或者被同化,从而丧失自己的本族语言。

上一篇:郑州研究生培训机构哪家好

下一篇:成都哪个考研培训机构好

相关阅读

老师推荐

扩展阅读