当前位置:网校排名 > 考研培训班怎么样 > 汉语国际教育硕士考研网课哪家好

新东方在线

汉语国际教育硕士考研网课哪家好

发布时间:2021-09-15 来源:新东方在线 发布人:Lucky

新东方在线0元免费畅学窗口

汉语国际教育硕士考研网课哪家好?考研网课有很多,不过有实力的还是那几家,像新东方在线的考研考研课程都是很不错的,很多考生都在这里学习。选择网校一定要找有品牌有口碑的,这样学习才有效果。

考研培训班次推荐

考研无忧计划(小班陪学):适合择校迷茫、缺乏规划、基础薄弱的考生。查看课程详情>>

考研无忧计划

班型特色:60人小班 主讲老师1v1规划答疑 定制择校报告 专属作文模板

配套服务:1V1导学、督学、答疑、入学测、阶段测、模考测、作文批改

定制:1v1个性化择校报告、1v1专属作文模板、1v1主讲老师规划答疑课

重读保障:符合重读条件的,次年免费重读指定直通车重读产品的课程、全套资料快 递、4篇作文批改、知识堂答疑服务、 考研规划课

一、考研英语培训课程试听推荐

考研英语培训

董仲蠡-考研英语《词汇》视频课程

【老师简介】董仲蠡主讲词汇、翻译、新题型,11年教学经验,风趣幽默助力巧记单词,逐个击破考点。【推荐理由】董仲蠡老师课程讲的很详细,语速适中,讲的内容非常清楚,条理。理解上很轻松,无压力。老师讲课思路清晰,重点突出,讲的很不错,通俗易懂,语言简单朴实,没有哗众取宠和夸张其辞。

二、考研政治培训课程试听推荐

考研政治培训

郝明-考研政治《史纲 思修 全科刷题课》视频课程

【老师简介】郝明主讲史纲,马克思主义中国化硕士,新生代全科型名师,最受学员欢迎的“好老师”。【推荐理由】郝明老师讲的关于哲学的四大问题讲解的非常清楚,而且逻辑很流畅,听完以后能够直接记下来。幽默风趣,很喜欢老师举得栗子,非常通俗帮助理解,支持老师。

三、考研专业课培训课程试听推荐

考研汉语国际教育硕士培训

李秀月-考研汉硕《现代汉语》、《跨文化交际》视频课程

【老师简介】李秀月:毕业于北京大学对外汉语专业,在校期间参与多项对外教学活动,曾任新东方国内考研语言项目负责人,教学经验丰富。擅长用轻松易懂的语言带你攻克各种语法考点。

注册新东方在线学习帐号试听更多老师课程:注册入口>>

考研英语词汇-每日复习(357)

1、everyday adj.每日的,日常的

2、winter n.冬季,冬天

3、feudal a.封建的;封地的;领地的

4、discount n.折扣;贴现(率) vt.打折扣;不重视

5、stop v.停止;塞住;阻止,阻挠;逗留 n.停车站;停止

6、newspaper n.报纸

7、undermine v.暗中破坏,逐渐削弱;侵蚀…的基础

8、period n.时期,时代;学时;周期,一段时间;句点

9、football n.足球

10、limitation n.限制,局限性

11、policeman n.警察

12、mobile a.可动的,活动的,运动的

13、foul a.污秽的;邪恶的 v.弄脏;妨害;犯规 n.犯规

相关推荐考研培训班|新东方考研培训班

新东方在线

新东方在线是新东方教育科技集团旗下专业的在线教育网站,拥有中国先进的教学内容开发制作团队,致力于为广大用户提供个性化、互动化、智能化的卓越在线学习体验。

注册试听

历年考研真题及答案解析压缩包

历年考研真题及答案解析压缩包
考研网络课程活动

考研英语经典长难句(50)

原文:“Millennials wanted more flexibility in their lives,” notes Tanya Michelsen, Associate Director of Youth Sight, a UK-based brand manager that conducts regular 60-day surveys of British youth, in findings thatmight just as well apply to American youth.

译文1:“千禧一代希望生活有更多的灵活性,”Youth Sight副总裁塔尼娅·米切尔森在可能同样适用于美国青年的调查发现中表示(Youth Sight是英国一家品牌管理公司,每60天对英国青年展开定期调查)。

译文2:Youth Sight副总裁塔尼娅·米切尔森在可能同样适用于美国青年的调查发现中表示“千禧一代希望生活有更多的灵活性”。(Youth Sight是英国一家品牌管理公司,每60天对英国青年展开定期调查)。

解析:

当我们见到长难句时,首先需要做的是先断句,然后去分析句子结构及成分,其次是翻译加调整语序,最后是重读。如何断句呢?针对这个句子,断句其实很简单,我们从标点的地方断开就可以了。

通过断句,我们发现本句主干为 “Millennials wanted more flexibility in their lives,” notes Tanya Michelsen in findings that might just as well apply to American youth. Tanya Michelsen 作主语,notes 作谓语,“Millennials wanted more flexibility in their lives,”为直接引语部分作notes的宾语,因为宾语的部分为句子,所以严格来说“Millennials wanted more flexibility in their lives,”为宾语从句,且宾语倒置,省略了连词that。in findings为状语,译为:在调查发现中,其后跟的that引导的定语从句,对findings进行修饰限定,什么样的调查发现呢?findings that might just as well apply to American youth译为:可能同样适用于美国青年的调查发现。

英语和汉语在语序上是相反的,所以主干部分可以译为:塔尼娅·米切尔森在可能同样适用于美国青年的调查发现中表示“千禧一代希望生活有更多的灵活性”。

剩余其他部分该如何翻译呢?又分别作何成分呢?通过断句,我们不难发现Tanya Michelsen 作主语,Associate Director of Youth Sight为插入部分,作Tanya Michelsen的同位语解释说明其身份,所以此部分可以译为Tanya Michelsen 为Youth Sight的副总监,Youth Sight之后又存在插入部分, a UK-based brand manager that conducts regular 60-day surveys of British youth, 为Youth Sight的同位语,同时还包含了that 引导的定语从句(that conducts regular 60-day surveys of British youth),进行解释说明该公司的具体情况。此部分可以理解为Youth Sight是英国一家品牌管理公司,每60天对英国青年展开定期调查。

结合主干部分的译文和其他起解释说明的同位语部分,本句最终译文可以呈现两种,

译文1:“千禧一代希望生活有更多的灵活性,”Youth Sight副总裁塔尼娅·米切尔森在可能同样适用于美国青年的调查发现中表示(Youth Sight是英国一家品牌管理公司,每60天对英国青年展开定期调查)。

译文2:Youth Sight副总裁塔尼娅·米切尔森在可能同样适用于美国青年的调查发现中表示千禧一代希望生活有更多的灵活性。(Youth Sight是英国一家品牌管理公司,每60天对英国青年展开定期调查)。

两种译文的呈现,虽然看似不同,译文1直接紧跟原文语序属于顺译,译文2将语序倒置,但其实表达意思一样,你更倾向哪个版本呢?

上一篇:考研报班是线上好还是线下好

下一篇:考研培训学校那家好

相关阅读

老师推荐

扩展阅读