当前位置:网校排名 > 考研培训班怎么样 > 考研班专业课老师是怎么找的

新东方在线

考研班专业课老师是怎么找的

发布时间:2022-01-17 来源:新东方在线 发布人:Lucky

新东方在线0元免费畅学窗口

考研班专业课老师是怎么找的?这个找大机构的就行了,大机构有能力聘请全国各地的好老师来授课,像现在的新东方在线、文都网校,其考研班专业课授课师资就不错,可以到网校里面看看,好多考研专业课课程都有老师免费试听的课程,建议找来听听。

文都网校是世纪文都教育科技集团股份有限公司旗下的教育品牌网站之一,是目前国内专业的大型远程教育网站,文都网校依托强大的师资力量、海量的教学资源,严谨的教学内容、专业的教学服务和先进的开发与制作团队,历经十几年的发展,已成为大学生喜爱的在线教育品牌之一。文都网校考研在线课程以其不限制时间、地域和播放次数的流媒体授课方式以及清晰流畅的视频音频,方便了学员自由学习的愿望,赢得广大学员的信赖和好评。文都网校课程试听入口>>

新东方在线是新东方教育科技集团(NYSE:EDU)旗下专业的在线教育网站,是国内首批专业在线教育网站之一,依托新东方强大师资力量与教学资源,拥有中国先进的教学内容开发与制作团队,致力于为广大用户提供个性化、互动化、智能化的卓越在线学习体验。课程涵盖出国考试、国内考试、职业教育、英语学习、多种语言、K12教育等6大类,共计近3000门课程。目前,新东方在线网站个人注册用户已逾2000余万,移动学习用户超过5000余万。新东方在线课程试听入口>>

考研班专业课老师推荐

考研西医培训

徐琦-考研西医视频课程

【老师简介】徐琦主讲考研西医外科学、病理学、医学人文精神,北医硕士,授课耐心细致,将传统的理论知识与自己的临床经验和思维结合在一起,善于从基础知识入手,灵活运用。【推荐理由】徐老师讲课很细仔,跟着学习受益匪浅。

考研法硕培训

陈璐琼-考研法律硕士视频课程

【老师简介】陈璐琼主讲考研法硕法理学、法制史,北京大学法学博士,多年考研法硕辅导经验,精通法硕综合课程;授课幽默风趣,充满激情的授课方式深受广大考生喜爱。【推荐理由】陈璐琼真的很良心,精力充沛,说话速度适中,重点突出,而且他说必考的不是一定会考,但一定是绝对的重点。讲得精透,收获很大。

考研翻硕培训

武峰-考研翻译硕士视频课程

【老师简介】武峰主讲考研翻硕翻译基础,北京外国语大学博士,美国哈佛大学、布朗大学博士后,曾任职于外交部翻译室,联合国译训部。专业领域授课经验丰富,语言风趣幽默,内容深刻透彻。【推荐理由】一听武峰老师的课就有精神头,因为武哥讲课很有力量,精神头很足!武峰老师讲的很细致,翻译都是他启蒙的,很了解学生学英语的欠缺。

考研英语经典长难句(50)

原文:“Millennials wanted more flexibility in their lives,” notes Tanya Michelsen, Associate Director of Youth Sight, a UK-based brand manager that conducts regular 60-day surveys of British youth, in findings thatmight just as well apply to American youth.

译文1:“千禧一代希望生活有更多的灵活性,”Youth Sight副总裁塔尼娅·米切尔森在可能同样适用于美国青年的调查发现中表示(Youth Sight是英国一家品牌管理公司,每60天对英国青年展开定期调查)。

译文2:Youth Sight副总裁塔尼娅·米切尔森在可能同样适用于美国青年的调查发现中表示“千禧一代希望生活有更多的灵活性”。(Youth Sight是英国一家品牌管理公司,每60天对英国青年展开定期调查)。

解析:

当我们见到长难句时,首先需要做的是先断句,然后去分析句子结构及成分,其次是翻译加调整语序,最后是重读。如何断句呢?针对这个句子,断句其实很简单,我们从标点的地方断开就可以了。

通过断句,我们发现本句主干为 “Millennials wanted more flexibility in their lives,” notes Tanya Michelsen in findings that might just as well apply to American youth. Tanya Michelsen 作主语,notes 作谓语,“Millennials wanted more flexibility in their lives,”为直接引语部分作notes的宾语,因为宾语的部分为句子,所以严格来说“Millennials wanted more flexibility in their lives,”为宾语从句,且宾语倒置,省略了连词that。in findings为状语,译为:在调查发现中,其后跟的that引导的定语从句,对findings进行修饰限定,什么样的调查发现呢?findings that might just as well apply to American youth译为:可能同样适用于美国青年的调查发现。

英语和汉语在语序上是相反的,所以主干部分可以译为:塔尼娅·米切尔森在可能同样适用于美国青年的调查发现中表示“千禧一代希望生活有更多的灵活性”。

剩余其他部分该如何翻译呢?又分别作何成分呢?通过断句,我们不难发现Tanya Michelsen 作主语,Associate Director of Youth Sight为插入部分,作Tanya Michelsen的同位语解释说明其身份,所以此部分可以译为Tanya Michelsen 为Youth Sight的副总监,Youth Sight之后又存在插入部分, a UK-based brand manager that conducts regular 60-day surveys of British youth, 为Youth Sight的同位语,同时还包含了that 引导的定语从句(that conducts regular 60-day surveys of British youth),进行解释说明该公司的具体情况。此部分可以理解为Youth Sight是英国一家品牌管理公司,每60天对英国青年展开定期调查。

结合主干部分的译文和其他起解释说明的同位语部分,本句最终译文可以呈现两种,

译文1:“千禧一代希望生活有更多的灵活性,”Youth Sight副总裁塔尼娅·米切尔森在可能同样适用于美国青年的调查发现中表示(Youth Sight是英国一家品牌管理公司,每60天对英国青年展开定期调查)。

译文2:Youth Sight副总裁塔尼娅·米切尔森在可能同样适用于美国青年的调查发现中表示千禧一代希望生活有更多的灵活性。(Youth Sight是英国一家品牌管理公司,每60天对英国青年展开定期调查)。

两种译文的呈现,虽然看似不同,译文1直接紧跟原文语序属于顺译,译文2将语序倒置,但其实表达意思一样,你更倾向哪个版本呢?

上一篇:政治考研听谁的课

下一篇:数学考研跟着哪个老师学比较好

相关阅读

老师推荐

扩展阅读