当前位置:网校排名 > 考研培训班怎么样 > 医学类考研辅导班哪个机构好

新东方在线

医学类考研辅导班哪个机构好

发布时间:2022-04-21 来源:新东方在线 发布人:Lucky

新东方在线0元免费畅学窗口

医学类考研辅导班哪个机构好?新东方在线的考研辅导有十多年了,可以说在资历经验上有很多积累,专业性方面毋庸置疑。像历年的真题都有收集,授课的老师对医学类考研辅导造诣颇深,对难点及考试特点把握也很准确,像徐琦、张蕴新、昭昭老师、唐子益。

【新东方在线】是新东方教育科技集团(NYSE:EDU)旗下专业的在线教育网站,是国内首批专业在线教育网站之一,依托新东方强大师资力量与教学资源,拥有中国先进的教学内容开发与制作团队,致力于为广大用户提供个性化、互动化、智能化的卓越在线学习体验。新东方在线课程试听入口>>

新东方在线医学类考研辅导试听推荐

考研西医培训

徐琦:点这里去试听徐琦老师的课程>>

【老师简介】徐琦主讲考研西医外科学、病理学、医学人文精神,北医硕士,授课耐心细致,将传统的理论知识与自己的临床经验和思维结合在一起,善于从基础知识入手,灵活运用。【推荐理由】徐老师讲课很细仔,跟着学习受益匪浅。

考研西医培训

唐子益:点这里去试听老师的课程>>

【老师简介】唐子益:毕业于北京大学医学部,长期参与临床一线工作,经过对近20年考研西综真题的潜心研究,并将其与临床思维深入结合,灵活运用基础知识,总结出一套适合考研医学学子的临床教学法即“临床思维主线学习法”,并且进行“跨学科”提示考点联系。配合“12730”独立高效记忆法,使广大学子西综成绩扶摇直上,被誉为“考研西综真题讲解第一人”、“内科临床思维第一人”。主讲科目:考研西医真题、内科学。

考研英语经典长难句(50)

原文:“Millennials wanted more flexibility in their lives,” notes Tanya Michelsen, Associate Director of Youth Sight, a UK-based brand manager that conducts regular 60-day surveys of British youth, in findings thatmight just as well apply to American youth.

译文1:“千禧一代希望生活有更多的灵活性,”Youth Sight副总裁塔尼娅·米切尔森在可能同样适用于美国青年的调查发现中表示(Youth Sight是英国一家品牌管理公司,每60天对英国青年展开定期调查)。

译文2:Youth Sight副总裁塔尼娅·米切尔森在可能同样适用于美国青年的调查发现中表示“千禧一代希望生活有更多的灵活性”。(Youth Sight是英国一家品牌管理公司,每60天对英国青年展开定期调查)。

解析:

当我们见到长难句时,首先需要做的是先断句,然后去分析句子结构及成分,其次是翻译加调整语序,最后是重读。如何断句呢?针对这个句子,断句其实很简单,我们从标点的地方断开就可以了。

通过断句,我们发现本句主干为 “Millennials wanted more flexibility in their lives,” notes Tanya Michelsen in findings that might just as well apply to American youth. Tanya Michelsen 作主语,notes 作谓语,“Millennials wanted more flexibility in their lives,”为直接引语部分作notes的宾语,因为宾语的部分为句子,所以严格来说“Millennials wanted more flexibility in their lives,”为宾语从句,且宾语倒置,省略了连词that。in findings为状语,译为:在调查发现中,其后跟的that引导的定语从句,对findings进行修饰限定,什么样的调查发现呢?findings that might just as well apply to American youth译为:可能同样适用于美国青年的调查发现。

英语和汉语在语序上是相反的,所以主干部分可以译为:塔尼娅·米切尔森在可能同样适用于美国青年的调查发现中表示“千禧一代希望生活有更多的灵活性”。

剩余其他部分该如何翻译呢?又分别作何成分呢?通过断句,我们不难发现Tanya Michelsen 作主语,Associate Director of Youth Sight为插入部分,作Tanya Michelsen的同位语解释说明其身份,所以此部分可以译为Tanya Michelsen 为Youth Sight的副总监,Youth Sight之后又存在插入部分, a UK-based brand manager that conducts regular 60-day surveys of British youth, 为Youth Sight的同位语,同时还包含了that 引导的定语从句(that conducts regular 60-day surveys of British youth),进行解释说明该公司的具体情况。此部分可以理解为Youth Sight是英国一家品牌管理公司,每60天对英国青年展开定期调查。

结合主干部分的译文和其他起解释说明的同位语部分,本句最终译文可以呈现两种,

译文1:“千禧一代希望生活有更多的灵活性,”Youth Sight副总裁塔尼娅·米切尔森在可能同样适用于美国青年的调查发现中表示(Youth Sight是英国一家品牌管理公司,每60天对英国青年展开定期调查)。

译文2:Youth Sight副总裁塔尼娅·米切尔森在可能同样适用于美国青年的调查发现中表示千禧一代希望生活有更多的灵活性。(Youth Sight是英国一家品牌管理公司,每60天对英国青年展开定期调查)。

两种译文的呈现,虽然看似不同,译文1直接紧跟原文语序属于顺译,译文2将语序倒置,但其实表达意思一样,你更倾向哪个版本呢?

上一篇:考研计算机专业课哪个机构好

下一篇:考研英语完形真题哪个老师好

相关阅读

老师推荐

扩展阅读