当前位置:网校排名 > 考研培训班怎么样 > 考研数学哪里辅导好

新东方在线

考研数学哪里辅导好

发布时间:2022-07-07 来源:新东方在线 发布人:Lucky

新东方在线0元免费畅学窗口

考研数学哪里辅导好?这里给大家推荐新东方在线网络课程,网课授课方便,快捷,可以重复观看视频,很适合考研数学的学习,一道数学题往往需要反复琢磨,才能吃透,可以结合自己的情况来合理安排,很有效率。

【新东方在线】是新东方教育科技集团(NYSE:EDU)旗下专业的在线教育网站,是国内首批专业在线教育网站之一,依托新东方强大师资力量与教学资源,拥有中国先进的教学内容开发与制作团队,致力于为广大用户提供个性化、互动化、智能化的卓越在线学习体验。新东方在线课程试听入口>>

考研数学辅导班次推荐

考研数学直通车(一站式服务):适合基础薄弱、自制力弱、需要监督的考生

考研数学直通车

班型特色:陪学带练|评测答疑|督管规划|1V1答疑→全程服务

定制:直通车专属考研择校规划课 、 定期主题班会

重读保障:符合重读条件的,次年免费重读指定 直通车重读产品的课程

查看更多详情>>

考研数学直通车学习方案

入门预备:【课程】导学 1h、大学教材讲解:60h,直播答疑,阶段测试9h;【目标】掌握大学教材中的基本概念,基本性质,基本理论,基本方法

基础过关:【课程】导学0.5h,方法论72h录播,直播答疑、阶段测试9h;【目标】掌握考研大纲所需考点的概念,公式,性质,解题方法。会做基础题目

强化突破:【课程】导学0.5h,专项突破72h,直播答疑、阶段测试9h;【目标】数学考点分类讲解,掌握解题技巧,提高做题准确率。

真题冲刺:【课程】导学0.5h,真题演练60h,辅导答疑4.5h;【目标】掌握真题解法,了解历年高频考点,总结历年真题考点规律,提高做题能力,达到考试做题能力。

模拟考试:【课程】模考刷题讲解3h;【目标】数学模拟考试讲解,提高学生做题速度,节做题技巧

考前指导:【课程】考前注意事项;【目标】考前相关注意事项,雷区,时间分配等要求

考研英语翻译:语言的消亡

We are obliged to them //because some of these languages have since vanished, //as the peoples who spoke them //died out or become assimilated and lost their native language. (29 words)

词汇要点:

1) oblige //v. 迫使,责成答应...的请求,使满足使感谢,使感激

2) be obliged to sb. // 感谢某人

3) be obliged to do sth. // 不得不做某事,须做某事

4) vanish //v. 消失,突然不见

5) die out //灭绝,逐渐消失,渐渐停止

6) assimilate //v. 使同化使相似,使相同,使成一样吸收,消化,理解

结构要点:

1) 主句是We are obliged to them

2) because引导一个原因状语从句

3) as引导原因状语从句,其主干是the peoples…died out or become assimilated and lost…who引导的定语从句修饰the peoples。

汉译逻辑要点:

1) We are obliged to them中的代词them可以直接对应成中文“他们”翻译,也可以指代明确,它指代上一句话“Two anthropologist-linguists, Franz Boas and Edward Sapir, were pioneers…”中的“两位人类学语言学家,他们是先驱”。

2) 考虑到后面有because,可以在这个主句We are obliged to them翻译中加“之所以…是因为…”来表达这个“前果后因”的中文逻辑。

3) some of these languages可以直接翻译为“这些语言中的一些”。当然,也可以返回文章,从上文中来把这个主语中的物主代词these指代清楚。其实,这里的these languages就指代上一句话…indescribing many native languages of...中的“native languages”,所以these languages可以翻译为“这些土著语言”。

4) 副词since常常翻译为“从此以后,在此以后”,这个表示时间的副词常常翻译在句子最 前面。

5) as the peoples who spoke them中的代词them可以也不能直接翻译为“它们”。它指“languages语言”。who引导的定语从句修饰主语中心词thepeoples(民族,部族),可以采用直接放到其修饰的先行词前面去翻译。

6) some of these languages has…as the peoples…died out or become assimilated and lost…这个部分的汉译逻辑,可以直接按照英语原顺序翻译“其中一些语言不存在了,由于部族灭亡,或者被同化从而丧失了…”。

当然也可以先安排翻译as…后面部分,再来说someof these language has vanished,即“随着这些部族灭亡,或者被同化从而丧失了…,其中一些语言就不存在了”。都行。

完整译文:

我们之所以感激他们,是因为在此以后,其中一些语言已经不复存在了,这是由于说这些语言的部族消亡了,或者被同化,从而丧失自己的本族语言。

上一篇:考研数学三辅导讲义哪个好

下一篇:考研数学网课在哪儿看

相关阅读

老师推荐

扩展阅读