当前位置:网校排名 > 考研培训班怎么样 > 哪个考研辅导班的口碑好

新东方在线

哪个考研辅导班的口碑好

发布时间:2022-10-26 来源:新东方在线 发布人:wyznl

新东方在线0元免费畅学窗口

哪个考研辅导班的口碑好?口碑比较好的考研辅导班有新东方在线、文都网校等。选择某个考研培训班时,要了解网课的口碑。一般好的网课,有一半以上学员是来源于老学员推荐的,因此一般好的考研培训班网课都有一个不错的口碑。

【新东方在线】是新东方教育科技集团(NYSE:EDU)旗下专业的在线教育网站,是国内首批专业在线教育网站之一,依托新东方强大师资力量与教学资源,拥有中国先进的教学内容开发与制作团队,致力于为广大用户提供个性化、互动化、智能化的卓越在线学习体验。新东方在线课程试听入口>>

【文都网校】是世纪文都教育科技集团股份有限公司旗下的教育品牌网站之一,是目前国内专业的大型远程教育网站,文都网校依托强大的师资力量、海量的教学资源,严谨的教学内容、专业的教学服务和先进的开发与制作团队,历经十几年的发展,已成为大学生喜爱的在线教育品牌之一。文都网校课程试听入口>>

考研培训班网课优秀师资推荐

杨朔考研英语培训

杨朔:点这里去试听杨朔老师的课程>>

【老师简介】杨朔,朔哥,新东方在线考研英语主讲老师。 新东方集团教学培训师,集团优秀教师。 教龄11年,累计学生1.6万人,授课累计时长超过10000+小时,考研英语86分 教学理念:帮助同学们搭建扎实的语法基础,掌握语法核心能力。同时收集大量的学员反馈,浓缩大量案例,开发出独特的教学方法,注重知识和能力结合。

蒋中挺考研政治培训

蒋中挺:点这里去试听蒋中挺老师的课程>>

【老师简介】蒋中挺,文都考研政治辅导老师,副教授、博士,毕业于中国人民大学马克思主义学院,北京大学访问学者。近年来,蒋老师主编的各类图书深受考研学子喜爱,在考研界享有盛誉。蒋老师授课深入浅出、条理清晰、层层剖析、环环相扣,擅长逻辑分析,知识关联;授课方式大气磅礴,扣人心弦,提倡"娱乐学政治,轻松得高分";其在教学中所创的"数字记忆法""主线学习法",让万千学子受益良多。

考研英语翻译:语言的消亡

We are obliged to them //because some of these languages have since vanished, //as the peoples who spoke them //died out or become assimilated and lost their native language. (29 words)

词汇要点:

1) oblige //v. 迫使,责成答应...的请求,使满足使感谢,使感激

2) be obliged to sb. // 感谢某人

3) be obliged to do sth. // 不得不做某事,须做某事

4) vanish //v. 消失,突然不见

5) die out //灭绝,逐渐消失,渐渐停止

6) assimilate //v. 使同化使相似,使相同,使成一样吸收,消化,理解

结构要点:

1) 主句是We are obliged to them

2) because引导一个原因状语从句

3) as引导原因状语从句,其主干是the peoples…died out or become assimilated and lost…who引导的定语从句修饰the peoples。

汉译逻辑要点:

1) We are obliged to them中的代词them可以直接对应成中文“他们”翻译,也可以指代明确,它指代上一句话“Two anthropologist-linguists, Franz Boas and Edward Sapir, were pioneers…”中的“两位人类学语言学家,他们是先驱”。

2) 考虑到后面有because,可以在这个主句We are obliged to them翻译中加“之所以…是因为…”来表达这个“前果后因”的中文逻辑。

3) some of these languages可以直接翻译为“这些语言中的一些”。当然,也可以返回文章,从上文中来把这个主语中的物主代词these指代清楚。其实,这里的these languages就指代上一句话…indescribing many native languages of...中的“native languages”,所以these languages可以翻译为“这些土著语言”。

4) 副词since常常翻译为“从此以后,在此以后”,这个表示时间的副词常常翻译在句子最 前面。

5) as the peoples who spoke them中的代词them可以也不能直接翻译为“它们”。它指“languages语言”。who引导的定语从句修饰主语中心词thepeoples(民族,部族),可以采用直接放到其修饰的先行词前面去翻译。

6) some of these languages has…as the peoples…died out or become assimilated and lost…这个部分的汉译逻辑,可以直接按照英语原顺序翻译“其中一些语言不存在了,由于部族灭亡,或者被同化从而丧失了…”。

当然也可以先安排翻译as…后面部分,再来说someof these language has vanished,即“随着这些部族灭亡,或者被同化从而丧失了…,其中一些语言就不存在了”。都行。

完整译文:

我们之所以感激他们,是因为在此以后,其中一些语言已经不复存在了,这是由于说这些语言的部族消亡了,或者被同化,从而丧失自己的本族语言。

上一篇:考研辅导班哪个机构好

下一篇:考研复读辅导哪个好

相关阅读

老师推荐

扩展阅读