当前位置:网校排名 > 考研培训班怎么样 > 考研培训机构哪个比较好

新东方在线

考研培训机构哪个比较好

发布时间:2023-06-05 来源:新东方在线 发布人:wyznl

新东方在线0元免费畅学窗口

考研培训机构哪个比较好?考生在选择考研培训机构时,一定要看看考研培训机构有没有复习规划,比如每周的复习任务、辅导情况安排表之类的。好的考研网课都会有个周全的备考安排。可以选择新东方在线,这家考研辅导机构的规模较大,在考研的培训上更加有经验。

【新东方在线】是新东方教育科技集团(NYSE:EDU)旗下专业的在线教育网站,是国内首批专业在线教育网站之一,依托新东方强大师资力量与教学资源,拥有中国先进的教学内容开发与制作团队,致力于为广大用户提供个性化、互动化、智能化的卓越在线学习体验。新东方在线课程试听入口>>

考研网课优秀师资推荐:

董仲蠡考研英语培训

董仲蠡:点这里去试听董仲蠡老师的课程>>

【老师简介】董仲蠡主讲词汇、翻译、新题型,11年教学经验,风趣幽默助力巧记单词,逐个击破考点。【推荐理由】董仲蠡老师课程讲的很详细,语速适中,讲的内容非常清楚,条理。理解上很轻松,无压力。老师讲课思路清晰,重点突出,讲的很不错,通俗易懂,语言简单朴实,没有哗众取宠和夸张其辞。

考生在选择考研网校应注意:

看考研网校的师资力量

众所周知,网校的师资力量是保证教学质量的重要因素。网校所讲的师资应该是指为网上学员提供教学内容及答疑的老师,这些老师来自教育第一线,有着丰富的教学经验。优秀的网校往往能够打破地域限制,最大范围的整合教学资源,将多所名校、非名校、教育科研机构的名师汇集在一起,为用户提供适合的教育内容,才是优质教学最强有力的保障。这样你完全可以选择来自人大老师的政治课程武汉大学名师的数学课程,这样,你所定制的课程就能最大限度地利用优秀的师资资源。

看考研网校的课件质量

网校如果只提供文字辅导内容,很难引起学生的学习兴趣。优秀的网校往往会采用多种媒体、灵活多样的方式进行辅助教学,如视频、名师授课音频+文本、课堂实录、教师视音频+板书等方式,以帮助学员达到最好的学习效果。

同时,现在的辅导教材版本众多,而大多数网校的课件都是针对自身优秀师资开发的教材、图书,因此,为了有效地与网络课堂形成同步学习互动,应该选择与自己所上网校一致的教材或图书。

考研英语二的翻译是段落翻译,考生复习该从何处入手?段落翻译的每个句子都有设置拆分点,大家要翻译通关还是得从拆分入手,下面我们就一起来看看段落翻译中出现的两个高频考点,大家一定要拿下。

翻译的拆分点

例:It was fueled by low interest rates /and kept going by a false sense of security /created by a debt-fueled bubble in the economy. (1.5分)

这个例句在15分的段落翻译中占1.5分,具体的结构划分可从并列连词,从属连词,非谓语动词以及介词短语入手。这句话中有并列连词“and”以及过去分词“created”,因此划分之后每个部分各占0.5分。

一、分词结构

分词结构具有很好的区分度,所以每年都会考查。同学们在最后一个月一定要掌握分词结构的翻译方法。

(1)分词结构做定语的翻译

现在分词修饰的是发出该动作的名词(与名词有主谓关系),过去分词修饰承受该动作的名词(与名词是动宾关系)。分词结构做定语一般采用前置译法,译为“……的+中心词”。

例:Business-to-business (B2B) sites vary from those providing simple lead generation, to complex marketplaces serving a variety of buyers and sellers to private extranets.

译文:B2B网站从提供简单引导(的网站),到给各种各样的买卖双方提供复杂的市场服务,再到连接私人的外联网不等。

(2)分词结构做状语的翻译

分词结构做状语,可以表示时间、条件、原因、结果、让步、伴随等逻辑关系。翻译时一般译成独立的分句,并添加与主句之间的逻辑关系词。

例1:While producing large quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the centers need to be well air-conditioned, which uses even more energy.

译文:当这些计算机产生大量二氧化碳的同时,还释放出了大量的热量,因此数据中心又必须装备很好的散热设备,这就会消耗更多的能源。

例2:They fear that it hurts their economies, depriving them of much-needed skilled workers who could have taught at their universities, worked in new products their hospitals and come up with clever new products for their factories to make.

译文:他们担心这会损害本国经济,使他们失去急需的熟练劳动者,这些人本可以留在国内在大学任教,在医院工作或设计新奇产品供工厂生产。

二、定语从句

翻译定语从句时,应根据定语从句的长短来判定翻译方法:

(1)当定语从句较短时:采用前置译法,译为“……的+中心词”。

(2)当定语从句较长时:采用后置译法,独立翻译成一个分句,关系代词恢复为指示代词或原主语,根据情况添加与主句之间的逻辑关系词。

例:Financial regulation will have to catch up with the most irresponsible practices that led banks down in this road, in hopes of averting the next crisis, which is likely to involve different financial techniques and different sorts of assets.

译文:金融监管将不得不应对这种最不负责任的并导致银行损失惨重的做法,以期防止下一次危机,而下一次危机很可能包括各种类型的金融技术和资产。

最后阶段复习翻译题型时,一定将复习重点放在高频考点上,一定将自己的译文写出来,然后与参考译文反复对照进行修改,以提升翻译的整体得分。

上一篇:考研培训机构哪个好

下一篇:mpacc考研培训哪个好

相关阅读

老师推荐

扩展阅读