当前位置:网校排名 > 考研培训班怎么样 > 会计专业考研哪个培训机构好

新东方在线

会计专业考研哪个培训机构好

发布时间:2023-06-07 来源:新东方在线 发布人:wyznl

新东方在线0元免费畅学窗口

会计专业考研哪个培训机构好?可以选择新东方在线,多看多比较,总不会错,避开一些不靠谱的小机构,基本上不会有什么问题了。建议可以去各网校先试听一下相关科目的网络课程,再进行选择可能会更好。

【新东方在线】是新东方教育科技集团(NYSE:EDU)旗下专业的在线教育网站,是国内首批专业在线教育网站之一,依托新东方强大师资力量与教学资源,拥有中国先进的教学内容开发与制作团队,致力于为广大用户提供个性化、互动化、智能化的卓越在线学习体验。新东方在线课程试听入口>>

考研网课优秀师资

谭剑波考研英语培训

谭剑波:点这里去试听谭剑波老师的课程>>

【老师简介】谭剑波,新东方考研英语辅导实力教师,武汉大学英语专业出身,教育学博士生,曾任985高校英语专业教师,江西科技学院客座教授。微博教育十大V,具有16年考研英语教学经验,出版《考研英语真题详解》、《全真模拟6套题》等12本考研辅导专著。弹唱俱佳,多才多艺,对课堂严谨认真,对学生包容体贴,被广大学员亲切称呼为"波妈"。

新东方在线制作课程的每一个环节,都在力求精益求精

1、教案制作,个性定制教学大纲:匹配不同起点与目标分数学员;精品讲义:专业教研团队潜心制作

2、课程录制,电视台级演播室:视频画面清晰美观;新东方名师团队:真人出镜互动感强;干货课程:多次录制只为得到最佳效果

3、后期制作,专业校审:教研团队逐个校审,确保零错误;科学学习:精控时长,听课不累效率高;智能督学:课中练习,精力always online

4、课程上线,优质评测系统:课程体验团队多轮测试,确认课程质量;反馈机制:用心听取学员意见,潜心做到更好

中西方之间思维模式去探讨考研英语翻译的差异和技巧

例1 The best model for understanding the growth of CEO pay is that of limited CEO talent in a world where business opportunities for the top firms are growing rapidly. (2020英语二text2)

译文:理解CEO薪酬上涨的最佳模型是,全球公司的商业机会在迅速增长,而CEO人才紧缺。

句式解析:本句主干为The best model is that,其中that 回指model,that之后of短语用来修饰model,解释这种模型,where引导的定语从句说明CEO人才短缺的商业环境。

翻译技巧解析:译文的翻译技巧在于调整了从句的语序,刘宓庆在《汉英对比与翻译》一书中,谈论了不少英汉语序的规律,包括英汉语序的主客律与时序律以及因果律等。主要是说汉语的表述方式一般是按照时间顺序和先因后果等方式进行,而英语在介词和连词等形式标记和时态的加持下,主次结构清晰,语法化程度高,句法层次关系更严密。本句的where引导的定语从句说明了CEO人才短缺的商业环境,相当于是导致CEO薪酬上涨的原因,所以翻译的时候提前,更加符合汉语的表述方式。而在微观层面,本句中两个介词for后面的内容在翻译时也相应提前,译成了偏正结构。

例2 That’s because they inevitably put the costs of cleaning the air on to individual drivers—who must pay fees or buy better vehicles—rather than on to the car manufacturers whose cheating is the real cause of our toxic pollution. (2020英语二text3)

译文:这是因为这些措施不可避免地将清洁空气的成本加诸车主个人——车主必须为污染付费或者买更好的车——而不是加诸汽车生产商,生产商的舞弊行为才是造成有毒污染的真正原因。

句式解析:本句主干为That’s because…。其中because引导的表语从句引出空气净化费用的征收情况以解释That(回指前句所谈市级措施的薄弱之处)来源,其中取舍结构on to A rather than on to B 强调征收对象为A而非B,who引导的定语从句说明A必然面对的两难选择,whose引导的定语从句引出B的恶劣行径及后果,说明B问题责任人的角色。

翻译技巧解析:从译文可以看出,who和whose引导的两个定语从句并没有像上个例子那样翻译时进行前置,此句中若前置翻译就会显得定语过长,并不符合汉语的表述方式,所以采用原文的语序。而英语中因为使用who和whose这样的从属连词,句子即使很长也会主次清晰,而汉语中缺乏相对应的功能连词,在翻译时除了译成定语还可以把这些连词具体所指的内容显化,比如在本句中who译成了“车主”,whose译成了“生产商的”

这样翻译出来的句子因具有主语而更完整,可以独立成句,不需要调整语序。

刘宓庆在《汉英对比与翻译》一书中也提出了关于语序调整的方法,他认为,在语序问题上的总原则是灵活对应,合理调整。我们这两个例句的翻译也是根据相应的语义灵活调整。这背后体现的主要是中西方思维模式的不同,以及相对应的语言表达习惯不同。多去了解中英两种语言的对比和不同也有助于加深我们对这两种语言的理解和表达。

上一篇:mpacc考研培训哪个好

下一篇:考研培训哪个班好

相关阅读

老师推荐

扩展阅读