当前位置:网校排名 > 考研培训班怎么样 > 哪个考研网校最好

新东方在线

哪个考研网校更好

发布时间:2016-01-29 来源:新东方在线 发布人:Too

新东方在线0元免费畅学窗口

哪个考研网校最好?面对五花八门的各种考研网校,所有考生们无一不感到迷惘、摇摆不定,不知道应该选择哪个考研网校,小编认为,选考研网校要考虑网校的综合实力(资金、老师、课件、学成比例)来进行评估,下面推荐几个考研网校供大家参考!

考研网校推荐

第一名-新东方在线:新东方在线是由新东方集团全资创办,提供出国留学、考研培训、英语培训和职业教育培训的综合网络教育辅导机构,依托强大的新东方师资力量与教学资源,拥有最先进的教学内容开发与制作团队,致力于为广大用户提供个性化、互动化、智能化的卓越在线学习体验。

新东方在线是国内最著名的私立综合教育机构、美国纽约证交所上市公司-新东方教育科技集团(NYSE:EDU)旗下专业的在线教育网站。同时是杭州知名网站游学网的合作伙伴,自2000年上线以来,经过14年的发展,新东方在线已经成为中国较强大的网络教育服务平台和最领先的外语培训类网络教育品牌。点击进入新东方在线免费试听>>

推荐星级:★★★★☆

第二名-考研教育网:考研教育网是正保远程教育集团倾力打造的品牌网站,为参加全国硕士研究生入学统一考试的考生提供网上培训课程,同时与招生单位等机构密切合作,为考生及时提供考试相关资讯、人气极高的考研社区。

考研教育网聘请长期参与该考试考前培训的专家,常年开设考研公共课网上培训视频课程,并拥有经验丰富的专家培训团队进行在线答疑、导学、督学等特色教学服务。同时,我们在全国家建立了24小时服务的学员呼叫中心,为学员优质、高效的立体化服务。

考研教育网打破了传统面授培训模式中的高学费、只有一次听课机会、课堂环境恶劣、服务欠缺等种种束缚,以灵活的学习方式、丰富的教学经验、先进的课件制作技术、极高的考陪练成比例、及时而准确的网上答疑,受到了学员的一致好评。点击进入考研教育网免费试听>>

推荐星级:★★★☆☆

第三名-文都网校:文都网校成立于2003年,是文都教育科技集团旗下知名主打教育品牌网站之一,是目前国内权威、专业的大型远程教育网站。

文都网校成立以来,以其顶级师资、权威资料、专业服务、先进技术和高学成比例保证了培训课程的高质量。点击进入文都网校免费试听>>

推荐星级:★★☆☆☆

考研英语二的翻译是段落翻译,考生复习该从何处入手?段落翻译的每个句子都有设置拆分点,大家要翻译通关还是得从拆分入手,下面我们就一起来看看段落翻译中出现的两个高频考点,大家一定要拿下。

翻译的拆分点

例:It was fueled by low interest rates /and kept going by a false sense of security /created by a debt-fueled bubble in the economy. (1.5分)

这个例句在15分的段落翻译中占1.5分,具体的结构划分可从并列连词,从属连词,非谓语动词以及介词短语入手。这句话中有并列连词“and”以及过去分词“created”,因此划分之后每个部分各占0.5分。

一、分词结构

分词结构具有很好的区分度,所以每年都会考查。同学们在最后一个月一定要掌握分词结构的翻译方法。

(1)分词结构做定语的翻译

现在分词修饰的是发出该动作的名词(与名词有主谓关系),过去分词修饰承受该动作的名词(与名词是动宾关系)。分词结构做定语一般采用前置译法,译为“……的+中心词”。

例:Business-to-business (B2B) sites vary from those providing simple lead generation, to complex marketplaces serving a variety of buyers and sellers to private extranets.

译文:B2B网站从提供简单引导(的网站),到给各种各样的买卖双方提供复杂的市场服务,再到连接私人的外联网不等。

(2)分词结构做状语的翻译

分词结构做状语,可以表示时间、条件、原因、结果、让步、伴随等逻辑关系。翻译时一般译成独立的分句,并添加与主句之间的逻辑关系词。

例1:While producing large quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the centers need to be well air-conditioned, which uses even more energy.

译文:当这些计算机产生大量二氧化碳的同时,还释放出了大量的热量,因此数据中心又必须装备很好的散热设备,这就会消耗更多的能源。

例2:They fear that it hurts their economies, depriving them of much-needed skilled workers who could have taught at their universities, worked in new products their hospitals and come up with clever new products for their factories to make.

译文:他们担心这会损害本国经济,使他们失去急需的熟练劳动者,这些人本可以留在国内在大学任教,在医院工作或设计新奇产品供工厂生产。

二、定语从句

翻译定语从句时,应根据定语从句的长短来判定翻译方法:

(1)当定语从句较短时:采用前置译法,译为“……的+中心词”。

(2)当定语从句较长时:采用后置译法,独立翻译成一个分句,关系代词恢复为指示代词或原主语,根据情况添加与主句之间的逻辑关系词。

例:Financial regulation will have to catch up with the most irresponsible practices that led banks down in this road, in hopes of averting the next crisis, which is likely to involve different financial techniques and different sorts of assets.

译文:金融监管将不得不应对这种最不负责任的并导致银行损失惨重的做法,以期防止下一次危机,而下一次危机很可能包括各种类型的金融技术和资产。

最后阶段复习翻译题型时,一定将复习重点放在高频考点上,一定将自己的译文写出来,然后与参考译文反复对照进行修改,以提升翻译的整体得分。

上一篇:哪个考研网校比较好

下一篇:考研哪个辅导班比较好

相关阅读

老师推荐

扩展阅读