考研:历年考研英语经典长难句(24)
(49) As many took on the duty of trying to integrate reasoning and scientific philosophies into the world, the Renaissance was over and it was time for a new era—the Age of Reason.
这个句子还是比较长的,很多同学看到这句话无从下手,感觉很难,单词不认识,句子读不懂。在大家遇到这种句子的时候,一定不要慌,按照老师刚刚给大家精简的分析句子步骤一步一步来,最后就迎刃而解了。我们一起来试一下吧,首先第一步。
第一步:断句—化长为短。需要么?长,需要断句。那么问题来了,从哪断句?这个句子中很多同学从第一步断句就错了,导致后面分析偏离。回忆断句的标志,先标点,后连词,再短语。有标点么?有1个逗号,1个破折号,那么我们是否可以利用标点进行断句呢?根据断句原则,长度适中,语法结构完整,刚好可以在逗号处断句,破折号太短了,不用断句,所以先断为了2个意群。① As many took on the duty of trying to integrate reasoning and scientific philosophies into the world, ② the Renaissance was over and it was time for a new era—the Age of Reason. 但是发现这两个意群还比较长,接着找断句原则,连词-短语,通过分析可以在of前断句,以及在and处断句,这样就可以断为长度适中的4个意群,刚好符合我们的采分点。
① As many took on the duty
② of trying to integrate reasoning and scientific philosophies into the world,
③ the Renaissance was over
④ and it was time for a new era—the Age of Reason.
第二步:调整—画出局部调整的地方。首先看每个意群有无需要局部调整的地方,第一个意群中没有;第二个意群中无;第三个意群无。第四个意群中的for a new era是需要局部调整的,为“是一个新时代的时候了”,另外the Age of Reason属于我们所说的A of B结构,所以也需要调整为“理性的时代”。观察完每个意群中需要调整的部分,再看意群间需要调整的部分。1和2属于A of B结构,但由于B太长,所以可以直接译为A:B。那么第二步也就完成了,接下来看第三步。
第三步:整体翻译。1,当很多人承担起这样的职责:2,尝试将理性和科学哲学融入世界,3,文艺复兴时期结束了,4,1个新时代开始了——理性的时代。最后,可以把译文整合为一句通顺完整地表:当很多人承担起这样的职责:尝试将理性和科学哲学融入世界,文艺复兴时期结束了,一个新的时代开始了——一个理性的时代。