在面对漫长的考研时段,尤其是近几年考研报考人数越来越庞大,名校的录取难度也越来越高,很多考生会选择考研培训班,但是市面上的培训班种类繁多,往往会不知道怎么选择。西安研究生考试辅导班哪个好?建议报一个新东方在线的考研网课, 效果很好。该玩儿的时候好好玩儿,该学的时候用力学,把事情做到努力程度的极致,不给自己留遗憾!
考研英语翻译句型及解题方法--定语从句翻译方法
常见的定语从句翻译方法有四种,分别是:前置法、后置法、融合法和状译法。其中考研翻译中应用最广泛的是前两种。我们首先过一些简单的例子,对这些方法加以演示,以此加深考生对此的理解。
第一种前置法
所谓前置法,是指把定语从句翻译在所修饰的先行词之前,一般用“的”字来连接定语从句和先行词。当定语从句较短小,信息负载量不大,且往往与所修饰的成分关系密切时,通常采取前置法。下面过举例进行说明。
1)All those who work hard should be encouraged .
2)The point is that the players who score most are the ones who take most shots at the goal .
3)Only those who are not afraid of any difficulties have the chance of achieving outstanding results in their work .
上面这三个句子包含四个定语从句,这些从句有一个共同点就是较短小,信息含量不大,我们首先考虑的就是前置法。第一个句子的定语从句who work hard修饰those,第二个句子的定语从句who score most和who take most shots at the goal分别修饰the players和the ones,第三个句子的定语从句who are not afraid of any difficulties修饰those。找出了定语从句及其引导词之后,我们就可以采取前置法翻译了。以下是参考译文:
1)所有那些工作努力的人都应该受到鼓励。
2)问题在于得分最多者正是那些射门次数最多的球员。
3)只有那些不怕任何困难的人才有可能在工作上取得卓越的成果。
第二种后置法
所谓后置法,是指把定语从句独立成句,翻译到所修饰的先行词之后。非限制性定语从句与先行词关系不是很密切,往往采用后置法。而在考研英语翻译中,有时划线句子所包含的定语从句虽是限制性的,但由于从句嵌套等原因,使得定语从句较复杂,这时如果直接将之翻译到所修饰的定语从句之前,就会显得臃肿不堪,读起来也会离汉语表达习惯相差万里,因此我们只能另辟蹊径,采取后置法。具体操作方式是,过重复先行词或者重复先行词的对应代词来引出定语从句的内容。下面过具体的例子进行详细说明。
1)One place where children soak up A-characteristics is school , which is , by its very nature , a highly competitive institution .
2)They have been spurred in part by DNA evidence made available in 1998 , which almost certainly proved Thomas Jefferson had fathered at least one child with his slave Sally Hemings .
3)Immigrants are quickly fitting into this common culture , which may not be altogether elevating but is hardly poisonous .
上面这三个句子中出现了三个定语从句,这些从句本身较复杂,且作为非限制性定语从句,与各自先行词的关系也不密切,我们可以考虑采用后置法。第一个句子的定语从句which is, by its very nature, a highly competitive institution中包含一个插入语,较复杂,修饰先行词school第二个句子的定语从句which almost certainly proved Thomas Jefferson had fathered at least one child with his slave Sally Hemings中介词短语较多,较复杂,修饰先行词DNA evidence第三个句子的定语从句which may not be altogether elevating but is hardly poisonous中包含两个并列的谓语,较复杂。明晰了这些定语从句及其先行词后我们就可以着手翻译了。以下是参考译文:
1)让孩子吸收A型性格的一个地方是学校。学校,就其本质而言,是高度竞争的机构。
2)他们的兴趣部分源自1998年的DNA证据,它几乎肯定地证明了托马斯&bull杰斐逊曾与其奴隶萨利&bull赫明斯育有至少一个孩子。
3)移民们正在快速成为大众文化的一部分,这种情况也许不能从总体上提升这个文化,但几乎没有什么害处。