考博培训班网络课程哪个好?新东方在线的名声算是家喻户晓了吧,是目前比较受青睐的考博网校,业内严选师资团队,高清录播 互动直播,实时更新,答疑、批改等全程服务,新东方官方网络品牌,性价比高。大家可以去领略下其授课老师的风采,好不好自己体验一番最具说服力(说明下:试听很简单,注册个帐号就可以了):注册入口>>
考博英语辅导老师推荐--助力考博梦想
王妙然--主讲考博英语-词汇课程
老师简介:北京新东方优秀教师,通晓英语,法语。09年起加入北京新东方,逾七年教授各大考试词汇经验。前后教授过新概念词汇,四级核心词汇,六级核心词汇,4500词汇魔鬼训练营,8000词汇魔鬼训练营,考博核心词汇单项班等。北京新东方考博词汇独此一女,讲课主题明确重点突出,以信息量大而著称,善于以最小的课堂压力让学生却得到最多想要的知识。此女考博词汇班班爆满,外表甜美,授课风格严肃犀利,善于词以类记,让你彻底远离首字母顺序记单词和万恶的abandon;帮助准博士们扫清词汇障碍,在考博英语中更胜一筹。试听老师课程>>
陈志超--主讲考博英语-翻译课程
老师简介:北京语言大学翻译硕士,主授考研阅读、考研词汇、专八翻译,北京语言大学翻译硕士、经济类畅销书译者,英语专八良好,CATTI二级笔译,出版三部译著。教学经验丰富,擅长用简明有效的方法教会学生看懂长难句,课堂内容丰富严谨又有趣。段子和干货加持,助考生在研途飞驰。
试听全部老师课程,请点击:试听入口>>
新东方在线考博辅导班适用人群
1、备考迷茫者:心有余而力不足,缺乏对考博英语的认识
2、基础薄弱者:英语基础早遗忘,没有系统学过基础知识
3、多年备考者:考博多次备考,想要寻求帮助
新东方在线考博辅导班能让你获得什么?
1、IM群服务,同伴互动分享,确认过眼神,是要一起努力上岸的人
2、精细作文批改:实力作文批改团队助阵,考场写作体验
3、24h知识堂答疑:考博路上学习问题求助无门?工作日24h内知识堂贴心答疑
4、精品录播 直播:科学打磨课程,直录播相结合,精讲互动二合一
5、实力考博好老师:听力 口语 写作陪学带练,硬核出击,带你走好考博路。
相关推荐:考博辅导班
考博英语翻译汉译英5大技巧
(3)动词→形容词
汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。
例
原文:在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.
由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。
例
原文……只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。
译文…leaving these living things to enj0Y this moment of dusk with full ease and freedom.
(4)名词→动词
有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。
例
原文:地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
译文:Customs and traditions concerning the celebration of the chinese New Year vary widely from place to place.
分析:原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯,译文中将其转换为动词“vary”,原文中修饰“差异”一词的形容词“很大”转换为了副词“widely”,使译文更生动。
下一篇:考博培训机构网络课程哪个好